Трудности перевода: россияне увидели в рекламе Крепкого орешка пропаганду суицида

Корреспондент.net, 26 февраля 2013, 16:50
0
26
Трудности перевода: россияне увидели в рекламе Крепкого орешка пропаганду суицида
Фото: kinopoisk.ru
Фраза из названия фильма может повлиять на психически незащищенных людей, считает член Общественной палаты РФ

Слоган фильма Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть может провоцировать возникновение суицидальных настроений у психически незащищенных людей, считает член Общественной палаты РФ Денис Дворников.

В эфире радио РСН он заявил, что распространение рекламы с использованием такой фразы может на подсознательном уровне влиять на детей, добавив, что чиновники, выдававшие разрешение на размещение подобных рекламных материалов, недобросовестно отнеслись к своим обязанностям.

Издание Вести.ru отмечает, что в оригинале слоган этого фильма звучит как "Like father. Like son. Like hell!" (что можно приблизительно перевести как "Яблоко от яблони недалеко падает"), и по смыслу имеет мало общего с фразой на русскоязычных плакатах.

Напомним, пятая часть известного фильма Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть стала лидером российского проката. 

По материалам: Вести.ru
ТЕГИ: фильмсуицидБрюс УиллисКрепкий орешек
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua
Загрузка...

Корреспондент.net в cоцсетях