ГлавнаяШоу-бизВсе новости раздела
 

Украинская киноиндустрия терпит убытки из-за русского языка

Корреспондент.net, 25 января 2007, 16:43
0
33

Около $2 млн ежегодно теряет украинская киноиндустрия из-за действий кинодистрибьютеров, заполнивших отечественные кинотеатры фильмами с исключительно русскоязычным дубляжом, утверждают представители организации кинозрителей Кино-Переклад.

Проведенное по заказу организации исследование кинорынка свидетельствует, что дубляж фильмов на украинский язык является рентабельным, поскольку интерес к таким фильмам среди украинских зрителей велик.

"Потому заявление дистрибьютеров о возможных убытках, которые принесут фильмы с украинским дубляжом, объясняется лишь нежеланием менять что-либо, вкладывать какие-либо средства в дубляж фильмов, а лишь ввозить их из России", - заявил на пресс-конфренции в четверг, 25 января, активист организации кинозрителей Анатолий Бондаренко.

По словам членов организации, заявление некоторых дистрибьютеров и прокатчиков о том, что большинство зрителей кинотеатров - жители востока Украины, и поэтому прибыль принесут фильмы лишь с русскоязычным переводом, не отвечаю действительности.

"Напротив, - заявил активист организации Андрей Сенько, - проведенная работа по изучению рынка украинской киноиндустрии показала, что 60% кассовых сборов кинопроката приносит Киев, 25% - Одесса, и лишь оставшиеся 15% приходятся на остальные регионы страны.

Участники объединения кинозрителей Кино-Переклад также являются участниками акции бойкота Обещаю не ходить на иностранные фильмы с русским переводом. Они отметили, что за 1,5 мес., прошедших с начала акции к ней присоединились 4,5 тыс. человек.

В то же время отвечая на вопрос об их отношении к переводу на украинский язык фильмов российского производства, Сенько выразил мнение, что такой необходимости нет, разве что для жителей Западной Украины будут делаться субтитры.

Инициативная группа участников организации положительно оценила подписание меморандума между Министерством культуры и туризма Украины и дистрибьюторами кинопроката.

22 января в Киеве был подписан меморандум между Министерством культуры и туризма Украины, дистрибьюторскими компаниями Украины и демонстраторами фильмов.

Согласно ему, украинские дистрибьюторские компании с 1 февраля 2007 года начнут дублировать, озвучивать или субтитровать на украинском языке фильмокопии иностранного производства с тем, чтобы до конца 2007 года довести долю таких фильмокопий до 50% от общего количества на каждый фильм, который ввозится на территорию Украины. Со стороны дистрибьюторов и прокатчиков меморандум подписали представители 13 компаний.

По материалам: РБК
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Корреспондент.net в cоцсетях

Загрузка...