ГлавнаяШоу-бизВсе новости раздела
 

Библию перевели для австралийских аборигенов

Корреспондент.net, 7 мая 2007, 17:28
0
15

Англиканская церковь впервые перевела Библию на креольский язык, самый распространенный язык среди аборегенного населения Австралии.

Перевод священной книги длился почти 30 лет. В нем приняли участие более 100 лингвистов.

Большинство полумиллионного коренного населения Австралии следует христианской вере, но говорит на сотнях языков и диалектов.

Изначально креольский язык известен как пиджин-английский, который возник вследствие контактов между европейскими поселенцами и австралийскими аборигенами на севере материка.

По словам одного из координаторов проекта, Маргарет Микан (Margaret Mickan), не смотря на сходство креольского и английского языков, перевод по-прежнему остается сложной задачей.

Одним из важнейших заданий для исследователей было перевести Библию не только литературно, но и приспособить перевод к культуре абориген.

Лингвиста Питера Кэрролла (Peter Carroll) сказал, что особенно сложно было перевести фразу "любить Бога всем своим сердцем".

"Народ гунвинггу использует для выражения эмоций другую часть тела, у них есть слово, которое можно перевести как "внутренности", - рассказал Кэрролл. - Поэтому любить Бога всем своим сердцем - означает желать бога всеми своими внутренностями, и именно употребление слова "внутренности", а не слова "сердце", установило правильную связь с эмоциями и сделало перевод эффективным".

По материалам BBC NEWS (перевод Korrespondent net)

 

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Loading...

Корреспондент.net в cоцсетях

Загрузка...