ГлавнаяШоу-бизВсе новости раздела
 

Вiня-Пых идет в гости к белорусам

Корреспондент.net, 17 января 2008, 17:26
0
30
Вiня-Пых идет в гости к белорусам
Фото: pictures.detstvo.ru
Легендарный герой получил новую жизнь

Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный детям под именем Винни-Пух, заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом.

Как сообщил автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов, книгу напечатают в Польше, поскольку у белорусских издательств нет средств на дорогую книжку с цветными рисунками и оплату авторских вознаграждений.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька
Воронов признался, что перевод сказки на русский язык, сделанный Борисом Заходером, он прочел уже когда Вiня-Пых находился в печати, поэтому влияние этого текста исключено.

Однако, Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в его планах - издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

Напомним, что первый полный перевод книги Александра Алана Милна Винни-Пух и все-все-вс е на украинский язык вышел 1 ноября минувшего года.

Над переводом книги с английского языка работали член Союза писателей, лауреат международной премии имени Юрия Долгорукого и литературной премии им. Слуцкого, преподаватель теории и практики перевода в Харьковском университете Инна Мельницкая, а также ее ученики Игорь Ильин и Александр Кальниченко.

По материалам: РИА Новости
ТЕГИ: литературадетиБеларусь
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Loading...
Loading...

Корреспондент.net в cоцсетях

Loading...
Загрузка...