E-mail подписка   Мобильные приложения   Язык:  рус 
 
 
 
 

Богдан Батрух: После внедрения украинского дубляжа количество зрителей увеличилось

3 декабря 2008, 17:25    Корреспондент.net  
Богдан Батрух: После внедрения украинского дубляжа количество зрителей увеличилось Валовой сбор от кинопоказов с января по ноябрь 2008 года увеличился на 23%
cinemaonthebayou.com

Поступления от кинопроката с января по ноябрь 2008 года выросли на 23% по сравнению с аналогичным периодом 2007 года.

Об этом заявила глава Государственной службы по вопросам кинематографии Анна Чмиль.

В то же время генеральный директор кинопрокатной компании B&H Film Distribution Богдан Батрух отметил, что увеличение сборов в этом году от показов кинофильмов с украинским дубляжом подтверждает то, что тезис о языковом разделе Украины является ошибочным.

"Политики часто в своих разговорах приводят слова, которые не имеют ничего общего с реалиями жизни украинцев. Мы можем констатировать только то, что после внедрения украинского дубляжа, количество посетителей кинотеатров только увеличилось", - приводит слова кинопрокатчика сайт Нашей Укрaины.

"Кое-кто пытался навязать нам мысль о том, что Украина разделена на две языковые части, но это неправда, - сказал Батрух. - Потому, что результаты продаж билетов на фильмы, дублированные на украинский язык, значительно выросли, даже в Восточных областях Украины".

Он отметил, что в связи с внедрением дубляжа кинофильмов на украинский язык, "этот год был успешным, как для прокатчиков, так и для зрителей".

"И следующий год будет не менее успешным", - заверил Батрух.

Он сообщил, что увеличение сборов от показов на 23% было зафиксировано еще 2-3 недели назад. Количество поступлений продолжает расти, и к концу 2008 года, по прогнозам Батруха, цифра может увеличиться до 30% по сравнению с прошлым годом.

"И это при том, что украинская экономика переживает не самые лучшие времена", - добавил кинопрокатчик.

***

Напомним, 24 декабря 2007 года Конституционный суд Украины принял решение относительно официального толкования положений ст. 14 Закона Украины О кинематографии. Согласно этому решению все иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственный язык.

Отметим, что с апреля 2008 года Государственная служба кинематографии начала за свой счет проводить субтитрование на украинский язык и тиражирование копий экспериментального высокохудожественного авторского кино.

В начале марта при Министерстве культуры была создана специальная комиссия, которая отбирает фильмы для субтитрования на украинский язык. Служба полностью покрывает все затраты, связанные с адаптацией ленты в соответствии с законами Украины.

Корреспондент.net

Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Ознакомьтесь с правилами комментирования

Комментариев

 (482)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Проявляйте также уважение и толерантность к своим собеседникам даже в том случае, если Вы не разделяете их мнение. Ваше поведение в условиях свободы высказываний и анонимности, предоставляемых интернетом, меняет не только виртуальный, но и реальный мир.
Осталось 10000 символов
Комментарий:
Отобразить: лучшие последние первые
комментариев на странице 
_887_
_887_  кстати да, я даже иногда смотрю рос. каналы - да-да, не смейтесь, потому что дублируются на украинском
23.12.2008, 14:34  Нравится (0)
Camings
Camings  Лично я стал ходить немного чаще в кино по 2 причинам: 1) стало больше инфы о фильме в анонсах
2) из-за дубляжа на украинском. Часто остаешься немного разочарованным от просмотренного фильма (убогие диалоги, криминальная лексика и т.п.). Я заметил, что украинский дубляж часто "вытягивает" плохой сценарий. А иногда, при совсем убогих текстах оригиналов это очень красиво и беззлобно обстебывается в переводе.
Кроме того, хоть в украинском и существует мат, по сравнению с русским любую матерную ситуацию можно значительно ярче и глубже раскрыть с помощью бытовой лексики. На русском это невозможно, т.к. этот язык менее выразительный.
04.12.2008, 16:53  Нравится (0)
Дмитрий Киевский
Дмитрий Киевский  совершенно согласен
04.12.2008, 17:48
olovo
olovo  вот же ж бред! колличество зрителей возросло наверняка потому, что репертуар лучше, это раз. А второе - если уже ВСЕ фильмы кинопроката дублируют - так что, в кино перестать ходить??? до сих пор слух режет, когда весь фильм, всех песонажей дублируют два человека.
04.12.2008, 16:24  Нравится (0)
Breddd
Breddd  Во-первых, выросли цены.
Во-вторых, они сравнивают периоды этого года с прошлым, а в прошлом в этот период нифига нормального не показывали.
В-третьих, после введения украинского дубляжа, купил плазму. И я такой не один.
04.12.2008, 16:02  Нравится (0)
H2CO2
H2CO2  Как хитро корр ИСКАЗИЛ наименование статьи от её смысла. Сам же пишет:"Поступления от кинопроката" а в заголовке "количество зрителей ". РАСЧИТАНО НА ЛОХОВ...
04.12.2008, 15:09  Нравится (0)
Leona2
Leona2   100 % :)
04.12.2008, 16:58
rubel
rubel  А в связи с кризисом - количество зрителей увеличится еще на 32%
04.12.2008, 14:50  Нравится (0)
789456123
789456123  Цены на билеты за выше указанный период выросли в два раза.
Следуя этой логике если цена вырастет еще в два раза (а это реально) то выручка вырастет еще на 25%, а отсюда вывод о том что пипл тащится от укр дубляжа :))))))
04.12.2008, 14:09  Нравится (0)
Ед з Дніпра
Ед з Дніпра  Згадали маскалі-малороси про право вибора...
Спробуйте у Россії про це повиступать...Там теж не тільки росіяни живуть...
Нехай назавжди з Харкова в Бєлгород переїздять - ніхто не тримає!
Їх звідти мабуть після Голодомора і понавозили,
а зараз розводять вой - нє можем мову осіліть...
Дауни, що не поважають Україну, - геть!
04.12.2008, 14:06  Нравится (0)
H2CO2
H2CO2  Ваша злость вас погубит. Несчастный...
04.12.2008, 14:47
Хелп
Хелп  Причина роста поступлений не в языке, а в качестве. Когдя русские научаться делать нормальный дубляж, а не такой, например, как в Гарри Поттере (все части), тогда и их будут смотреть. Проблема наших кинотеатров не в украинском языке, который родной для 90% населения. А в мути, которую суют зрителю. Эта муть начинается от Пореченкова с Безруковым и заканчивается полуумными картинами американцев а-ля Хеллбой или Послезавтра.
04.12.2008, 13:07  Нравится (0)
H2CO2
H2CO2  Прям таки и 90%? А чего ж тогда так коплексовать?
04.12.2008, 14:48
НЕМЕСТНЫЙ2
НЕМЕСТНЫЙ2  а он из 10% части..
04.12.2008, 22:21
andy_panda79
andy_panda79  Не знаю насколько правдива эта статистика. Могу судить только по себе и своим друзьям. Если я в 2007 сходит в кино около 9-10 раз. то в 2008 только 1(с украинским дубляжем) И дело даже не в том, что я не воспринимаю джеймса бонда говорящего по-украински. Просто я не хожу из принципа, не могу принять то, что мне навязывают силой. ХОЧУ ИМЕТЬ ПРАВО ВЫБОРА!
04.12.2008, 12:38  Нравится (0)
H2CO2
H2CO2  дА НЕТ ЗДЕСЬ НИКАКОЙ СТАТИСТИКИ, ПОДМЕНА ПОНЯТИЙ И ВСЁ.
04.12.2008, 15:11
НЕМЕСТНЫЙ2
НЕМЕСТНЫЙ2  Вот вам факт: народ из Харькова ездит в Белгород. чтобы кино посмотреть на "нормальном" языке.
04.12.2008, 12:19  Нравится (0)
U96
U96  Из украинских переводов лучше русского дубляжа только Симпсоны. В кинотеатры после насильственного введения украинизации не хожу. Лучше бесплатно в и-нете фильм скачать с нормальным дубляжом.
04.12.2008, 10:37  Нравится (0)
extraterrestrial
extraterrestrial  Ну 3,143дит,ну 3,143дит, ну 3,143дит, ох и 3,143дит.
Баттерфляй в центре Киева, место бойкое, - 27%.
Да, стараются русскоязычные фильмы в прайм тайм, а на титры дэрмовные для хохмы только внимание обращают.

А этО чмыриха полуграмотная, за такие льготы и зарплаты не только языкового раздела не увидит. Слона с одного метра не заметит.
04.12.2008, 10:35  Нравится (0)
antinacy
antinacy  Мы, русскоязычные,языковую проблему видим, а это чиновничье чудо ослепло.Мовная слепота у мадам.
04.12.2008, 09:28
Сашко Гарматний
Сашко Гарматний  Баттерфляй загнул цены выше крыше - вот пусть и страдает. В Украине даже на банальный боевик "Перевозчик 3" с украинским дубляжем был забит зал.
Вот расписание Баттерфляя
Подмена [ПРЕМЬЕРА]
10:00, 12:40, 15:20, 18:00, 20:40, 23:201
Прикольная сказка2 [ПРЕМЬЕРА]
10:00, 11:45, 13:30, 15:15, 18:45
Иллюзия страха2 [ПРЕМЬЕРА]
17:00, 20:30, 22:15, 23:551
КРАСНЫЙ ЗАЛ [СХЕМА ЗАЛА]
Домовой2
10:00, 13:55
Перевозчик 3
12:00, 16:00, 18:00, 20:00, 22:00, 23:551
ФИЛЬМЫ ДЕМОНСТРИРУЮТСЯ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ!
1. ВНИМАНИЕ: СЕАНСЫ СОСТОЯТСЯ 5 И 6 ДЕКАБРЯ!
2. ВНИМАНИЕ: ФИЛЬМ ДЕМОНСТРИРУЕТСЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ С УКР. СУБТИТРАМИ!
У этих, извините, идиотов, прайм-тайм вообще отсутствует. Потому что прайм тайм - 19:00. Раньше - человек с работы не успеет, позже - а смылс, если в Украине Подмена сегодня на 19:00. Учились бы бизнес вести, а не на дубляж нагонять.
04.12.2008, 10:15
НеЯ
НеЯ  Ты я вижу не угомонился. Прочитай пункт №2 приказа Минкультуры от 18 января, который фактически запрещает Государственной службе кинематографии выдавать удостоверения на прокат иностранных фильмов, дублированных на русский язык, при наличии на этой фильмокопии субтитров на украинском языке.
04.12.2008, 12:00
Сашко Гарматний
Сашко Гарматний  http://mincult.kmu . g o v . u a /mincult/uk/publish/category/104111
Во т все приказы за этот год. Какой именно мне читать?
04.12.2008, 12:40
Сашко Гарматний
Сашко Гарматний  МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ. НАКАЗ. (28. 01. 2008 м. Київ № 117/5)

Про визнання акта таким, що не підлягає державній реєстрації

Відповідно до пункту 5 Положення про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств, інших органів виконавчої влади, органів господарського управління та контролю, що зачіпають права, свободи й законні інтереси громадян або мають міжвідомчий характер, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 28.12.92 № 731 (із змінами).

НАКАЗУЮ:

1. Визнати наказ Міністерства культури і туризму України від 18.01.2008 № 1 «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів» таким, що не підлягає державній реєстрації.

2. Департаменту державної реєстрації нормативних актів (Бутрименко В. В.) забезпечити виконання цього наказу.

Міністр М. В. Оніщук
04.12.2008, 13:12
НеЯ
НеЯ  Неужели нельзя найти. Так далеко спрятано. Вот полное название -

18 января 2008 года Министерство культуры и туризма Украины издало Приказ от 18.01.2008 г. № 1 „О дублировании, озвучение или субтитрование государственным языком иностранных фильмов”.
04.12.2008, 13:45
Сашко Гарматний
Сашко Гарматний  Ну так знайшов. Здивувайся, що на сайті міністерства немає. А чому немає - дивись вище. Не має чинності цей наказ.
04.12.2008, 13:57
НеЯ
НеЯ  Ой, хитруны, сначала приняли указ всех напугали, что лешат лицензий. А потом его негласно отменили. Потешили свои национальные амбиции, и вроде как демократами остались. Но никто не забудет выскозывания президента типа влияние России распростроняется до тех пределов до которых распространен русский язык. А поскольку власть на Украине не особо придерживается законов, то насаждать свои порядки националисты могут и бег оных.
04.12.2008, 15:15
Сашко Гарматний
Сашко Гарматний  Значит, по факту отсутствия запретов вы согласились. Замечательно.
04.12.2008, 19:48
asdfg2
asdfg2  очень удачный перевод мультиков)))
04.12.2008, 08:49  Нравится (0)
CDG
CDG  Украинский дубляж действительно становицца все качественней! Отлично поработали над Хэнкоком - просто оборжацца сленг! А Симпсоны и Альф с укр.дубляжем просто рулят! В принципе с таким же удовольствием смотрю фильмы как и раньше...
Так что вопрос действительно надуманный и используецца "шапошными" политиками....
;)
04.12.2008, 08:33  Нравится (0)
разводящий
разводящий  Какая откровенная брехня!!!!
Интересно, на кого эта муть рассчитана?
Не надо мне рассказывать за "увеличение поступлений от дубляжа"!
Конкретный пример: у нас в городе было 2 кинотеатра, которые более-менее нормально работали, а после "исторического решения" и принудиловки оба в прошлом месяце закрылись, т.к. народ практически перестал ходить!!! Вот он результат перед глазами кто бы там что не говорил!!!
04.12.2008, 08:27  Нравится (0)
Сашко Гарматний
Сашко Гарматний  Для конкретики неплохо указать город и названия кинотеатров.
04.12.2008, 10:18
Eugene9
Eugene9  В Одессе кинотеатры практически умерли.Во-первых во всех залах крутятся только русские фильмы, т.к. их можно показывать на русском языке. К примеру последний хит сезона "Квант милосердия" в день премьеры идет 2 раза в день в маленьком зале. Залы практически пустые. Если раньше стояли очереди по воскресеньям, то сейчас полностью пусто. Персонала почти не осталось. Думаю к лету они закроются.
04.12.2008, 08:18  Нравится (0)
user_123
user_123  а еще сталкеры бродят по Одессе в поисках артефактов?
04.12.2008, 08:18
v0x
v0x  а может шовинистический зритель бойкотирует актрису украинского происхождения? ;-)
04.12.2008, 08:20
Сашко Гарматний
Сашко Гарматний  А как они на Росбалте радовались, что Бонд не "полюбил" Олю.. А может, она ему не дала? :)
04.12.2008, 10:19
v0x
v0x  Будете делать качественный перевод (титры) и дубляж - будут вам поступления.
04.12.2008, 08:16  Нравится (0)
Максим-Одесса
Максим-Одесса  Кто то в министерстве неплохо поднимает бабала,на контрафактных русскоязычных DVD :))). А после перекрытия российских телеканалов,появляется отличная возможность заработать на спутниковом оборудовании.А вы - патриотизм,мова то се.....
04.12.2008, 08:04  Нравится (0)
user_123
user_123  деньги на петровке делались хорошие и до запрета русского в кинотеатрах
04.12.2008, 08:26
CDG
CDG  Боян.
04.12.2008, 08:35
ГогаМагога
ГогаМагога  Есть поговорка: "Больше всего москалей в Киеве". Вместо того, чтобы для государственной пропаганды и агитации использовать наиболее привлекательные для населения формы - строится языковый барьер и пол страны отталкивается в агитационное пространство России. Ну и черт с вами, тысячу лет государства не было, и теперь обойдетесь.
04.12.2008, 07:52  Нравится (0)
1   2   3   4   5   ...   6    →
 
 

Подпишитесь на Корреспондент.net

Обзор сети