ГлавнаяУкраинаСобытия
 

Судья КС рассказал об украинском дубляже

Корреспондент.net, 16 февраля 2008, 15:45
0
17
Судья КС рассказал об украинском дубляже
Фото: Фото Зеркало недели
Петр Стецюк считает конфликт вокруг дублирования искусственным

Судья Конституционного Суда Украины, докладчик по делу о распространении иностранных фильмов в Украине Петр Стецюк называет искусственным скандал вокруг решения КС об обязательном дублировании иностранных фильмов на украинский язык.

Об этом он заявил в интервью еженедельнику Зеркало недели.

Стецюк считает, что в течение десяти лет искусственно сдерживалось развитие национального кинодубляжа как отдельного вида творческой деятельности. "К тому же, как это ни парадоксально, дельцы от кинематографии еще и получали немалые прибыли, организуя полулегальный прокат в украинских кинотеатрах продублированных на русском языке для российского кинорынка иностранных фильмов", - сказал судья КС.

Именно это, по его мнению, и стало причиной "общественного возмущения".

Судья отмечает, что сейчас осуществляется попытка создания иллюзии противостояния в этом вопросе: с одной стороны – украинских граждан имеющих право смотреть фильмы на государственном языке, с другой – украинских граждан, причисляющих себя к нацменьшинствам и имеющих право на использование в кинематографии своего родного языка.

Кроме того, Стецюк сказал, что есть попытка в который раз разыграть "русскую карту" в Украине с позиций защиты русскоязычного украинского населения и защитить его от "грубой украинизации всех и вся".

Судья КС также подчеркнул, что обществу навязывается мнение о невозможности осуществления качественного дубляжа иностранных фильмов на украинский язык, что, по его словам, явно перекликается со старой басней о неполноценности украинской культуры.

_______________________________________

24 декабря 2007 года Конституционный суд Украины принял решение относительно официального толкования положений ст. 14 Закона Украины О кинематографии. Согласно этому решению все иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственном языке.

Напомним, ранее дистрибьюторские компании Аврора-фильм, Синергия и JRC заявили об отсутствии технологической базы, необходимой для дубляжа всех иностранных фильмов, которые находятся в прокате на территории Украины.

Между тем, согласно результатам опроса, проведенного First Movies International по заказу Sony и Disney, только 11% опрошенных  украинцев  высказались против увеличения количества фильмов, дублированных на украинский язык.

Напомним, что в связи с принятием новых норм законодательства, в Украине отменили премьеру фильма Фрэнсиса Лоурэнса Я - легенда!, с Уиллом Смитом в главной роли, а премьера французского блокбастера Астерикс на Олимпийских играх перенесена с 30 января на 21 февраля.

По материалам: УНИАН
ТЕГИ: фильмсуд
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Загрузка...
Loading...

Корреспондент.net в cоцсетях