ГлавнаяМирРоссия
 

В России разразился скандал из-за неправильного перевода фразы премьера Испании

Корреспондент.net, 16 сентября 2009, 14:16
0
49
В России разразился скандал из-за неправильного перевода фразы премьера Испании
Фото: АР
В России разразился скандал из-за неправильного перевода фразы премьера Испании

На международном форуме Современное государство и глобальная безопасность, прошедшем в Ярославле в минувший понедельник, произошел скандальный казус.

Об этом в среду, 16 сентября, сообщила Независимая газета.

В эпицентре скандала оказался премьер-министр Испании Хосе Луис Родригес Сапатеро.  Выступая на форуме со своим видением угроз мирового масштаба, он перечислил в числе оных множество: эпидемии, техногенные катастрофы, экстремизм и терроризм, организованную преступность и некоторые другие, а затем произнес слово pederastia, которое было переведено русским словом "педерастия", пишет издание.

Причисление гомосексуализма к главным угрозам мировой безопасности вызвало негодование среди слушателей, сообщает Независимая газета.

При этом многие из них возмутились, услышав только испанское слово и не дождавшись перевода.

По сообщению издания, слова Сапатеро были намеренно выпячены в ночных выпусках новостей на российских телеканалах.

Некоторые участники конференции грозились вчинить премьеру иск о нарушении прав и свобод человека и нанесении тем самым морального вреда. В их числе, как пишет Независимая газета, в частности был и лидер ЛДПР Владимир Жириновский.

Между тем слово pederastia по-испански означает не только "педерастия", но и "педофилия". Именно последнее, по всей видимости, имел в виду Сапатеро, отмечает газета.

Об этом, в частности, заявили Независимой газете в испанском посольстве, куда издание обратилось за комментариями.

"Мне это тоже резануло слух, Однако господин премьер-министр в контексте этой фразы подразумевал борьбу с организованной преступностью против педофилии. А в испанском слова "педофилия" и "педерастия" – слова-синонимы", - сказал высокопоставленный сотрудник диппредставительства.

Он добавил, что  еще одна ошибка в синхронном переводе выступления Сапатеро присутствовала до злополучной фразы. "Когда в числе угроз премьер называл международную торговлю женщинами, на русский это было переведено как работорговля", – утверждает представитель испанского посольства.

По материалам: Независимая газетаLenta.ru
ТЕГИ: РоссияИспанияскандал
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Загрузка...
Loading...

Корреспондент.net в cоцсетях