Главная
 

Новые известия: «Директор в шоке»

Новые Известия, 18 февраля 2008, 04:50
0
13
Новые известия: «Директор в шоке»
Фото: segodnya.ua
Из-за трудностей перевода на Украине может рухнуть кинопрокат

На Украине уже третью неделю подряд одна за другой срываются мировые кинопремьеры, пишет о дублировании фильмов на украинский язык российская газета Новые известия.

Убытки кинотеатров составляют 100 тыс. долларов ежедневно. А все дело в том, что государство пытается заставить кинопрокатчиков играть по новым правилам – дублировать иностранные фильмы на украинский язык. Те сопротивляются, поскольку завозить из России копии западных фильмов, уже дублированные на русский язык, намного дешевле. К тому же на Украине по-прежнему высок спрос именно на русскоязычный дубляж.

Проблемы у украинского кинопроката начались после решения Конституционного суда от 20 декабря 2007 года, согласно которому с 1 января уже нынешнего года каждый иностранный фильм перед выходом в прокат должен получить прокатное удостоверение в Службе кинематографии страны. При его выдаче ведомство руководствуется положением кабинета министров, в соответствии с которым прокатное удостоверение не может быть выдано, «если фильм не дублирован (озвучен, субтитрирован) по-украински на фильмокопии с языком оригинала». Это означает, что на российскую ленту можно наложить украинские субтитры и пустить ее в прокат в оригинале, на русском. А вот голливудское произведение должно «говорить» либо по-украински, либо по-английски, но с украинскими субтитрами.

«После Нового года уже не вышло в прокат семь фильмов. Наш директор в шоке. Все кинотеатры несут огромные убытки».

Первой на полку положили широко разрекламированную французскую ленту «Астерикс на Олимпийских играх», где в главной роли снялся друг президента Украины Виктора Ющенко Жерар Депардье. Премьера должна была состояться 30 января, но фильму отказались выдать прокатное удостоверение. Дистрибьютор не захотел дублировать историю о знаменитом галле на украинский, а просто положил на русский дубляж украинские субтитры. В первые же выходные люди, заранее купившие билеты на этот фильм, массово стали сдавать их. Кассиры одного из столичных кинотеатров – «Спутник» посетовали «НИ»: «Все возмущаются. Говорят, что сколько можно нас украинизировать!». «Да не в украинизации дело! – тут же парирует парень лет двадцати. – Мне все равно, на каком языке смотреть кино. Просто противно, что все делается не так, как надо, а как всегда». Высказавшись, молодой человек отправился смотреть американский триллер на русском языке (те фильмы, которые успели ввезти на территорию Украины до 1 января, прокатное удостоверение получили без проблем).

«После Нового года уже не вышло в прокат семь фильмов, – уточняет кассир в «Спутнике». – В частности, не пустили обладателя «Золотого глобуса» за лучший мюзикл «Суинни Тодд» с Джонни Деппом в главной роли. Наш директор в шоке. Все кинотеатры несут огромные убытки».

Владимир Артеменко, президент украинской компании JRC group, заявил «НИ»: «Сейчас в Украине нет достаточных мощностей для дублирования того количества фильмов, которые появляется в кинотеатрах. Мощности титрования также довольно малы». По его словам, новые правила могут привести к тому, что в стране будут выходить всего 30 новых лент в год, хотя до настоящего времени каждую неделю украинцам представляли как минимум по нескольку премьер.

Новые правила могут привести к тому, что в стране будут выходить всего 30 новых лент в год, хотя до настоящего времени каждую неделю украинцам представляли как минимум по нескольку премьер.
«На сегодняшний день у нас не вышло четыре большие картины, – продолжает г-н Артеменко. – У других дистрибьюторов не вышли «Я – легенда», «Астерикс на Олимпийских играх» и другие картины. Мой прогноз достаточно неутешительный. Нам дублировать экономически невыгодно. Просто расходы на дубляж и печать копий выше, чем те сборы, которые мы получаем. При этом не говорится ни о стоимости прав, ни о стоимости рекламы. Дубляж стоит 25–30 тысяч долларов. Плюс печать полусотни копий – это еще 75 тысяч. Плюс таможенные расходы в связи с тем, что копии печатаются в России, – это еще порядка 200–300 долларов за каждую копию. Минимальные расходы на рекламу 20–30 тысяч долларов. Суммарно все составляет где-то 150 тысяч долларов. Значит, фильм должен собирать не менее 300 тысяч. А если добавить сюда стоимость прав – больше 100 тысяч долларов, то он должен собирать все полмиллиона. Дистрибьютор при этом не заработает практически ни одной копейки. Таких фильмов у нас, у всех дистрибьюторов будет только 30–40».

Г-н Артеменко говорит, что готов выпустить на украинский рынок в феврале и марте всего 2–3 фильма, и сетует, что из-за нового закона пострадает прежде всего менее популярное кино – интеллектуальные, философские ленты и арт-хаус. Прокатчики пугают и новой волной пиратства, которая может расцвести, как это было в середине 90-х, а также требуют от государства на первом этапе обеспечить хотя бы частичное возмещение затрат на перевод.

Пытаясь защитить свои права, украинские прокатчики, впрочем, умалчивают об одной весьма важной детали – с помощью российских копий они явно облегчали себе жизнь. По сути, Украина изначально должна была закупать продукцию напрямую с Запада и, руководствуясь спросом, самостоятельно переводить фильмы на украинский или русский язык. Впрочем, теперь российские фирмы смогут заработать еще больше – ожидается, что доля фильмов из нашей страны заметно возрастет в соседней стране (наложить на российский фильм украинские субтитры не составит труда).

"Если будет качественный дубляж, зрителям будут нравиться фильмы на национальном языке, и проблем с этим не будет".
Пока же посещаемость украинских кинотеатров заметно снизилась. На вопрос, упадут ли сборы по итогам года, директор киевского кинотеатра «Кинопалац» Оксана Черкасова заметила, что, возможно, поначалу так и будет, хотя фильмы, дублируемые на украинском, обещали освободить от налогов. С другой стороны, сборы падают и по другим объективным причинам. В частности, в связи с общим ростом цен и инфляцией на Украине киевляне просто реже стали ходить в кино. «Думаю, что если будет качественный дубляж, зрителям будут нравиться фильмы на национальном языке, и проблем с этим не будет. Закон принят. Будем стараться его выполнять», – заявила г-жа Черкасова в интервью «НИ».

Языковая проблема пока не так актуальна, как экономическая, но, учитывая, что русскоязычные регионы (Крым, Донбасс и весь восток страны) в прошлом году дали примерно 40% кассовых сборов, и эта проблема может ударить по индустрии проката. Впрочем, даже в Крыму многие воспринимают нововведение отнюдь не воинственно. Русскоязычный житель Ялты Михаил Самсонов подходит к проблеме ответственно: «Если выбора не будет, лучше буду смотреть по-украински, чем пиратскую версию». Между тем, в Ялте закрылся один из самых популярных кинотеатров города – «Спартак». Он как раз стал жертвой кампании запрета фильмов на русском языке. Банкротство «Спартака» вполне объяснимо, так как подавляющее большинство населения Ялты и Крыма – русскоязычное.

Генеральный директор фонда «Общественное мнение – Украина» Александр Бухалов заявил «НИ», что свыше половины украинцев (61,9%) не одобряют решение Конституционного суда своей страны об обязательном дублировании на украинский язык фильмов иностранного производства. В то же время одобряют такое решение лишь 28,5% опрошенных.

ТЕГИ: фильмкиноафишаЯзыковой вопрос
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Корреспондент.net в cоцсетях