Главная
 

РГ: Забастовка без перевода

Российская газета, 27 февраля 2008, 03:45
0
4
РГ: Забастовка без перевода
Фото: 24.ua
Украинские кинотеатры в среду не будут работать

Забастовка украинских кинопрокатчиков все же состоится. В среду в Украине не будут работать три десятка кинотеатров. Их владельцы не согласны с фактическим запретом министерства культуры на демонстрацию иностранных фильмов с русским переводом, пишет Павел Дульман в Российской газете.

Напомним, конфликт разгорелся после того, как в январе минкультуры, ссылаясь на решение Конституционного суда, запретил выдавать государственные лицензии на прокат фильмов, не имеющих украинского перевода хотя бы в форме субтитров. При этом, как было сказано в документе, переводиться фильмы должны с языка оригинала. Иными словами, "промежуточный" перевод на русский язык оказался вне закона.

Приказу министерства предшествовали долгие переговоры с дистрибьюторами, не давшие, впрочем, результата. Единственным итогом неуступчивости властей стало объявление предупредительной забастовки прокатчиков. О возможности приостановки работы они объявили министерству заранее, почти сразу после скандального указа. Однако полученное для поиска компромисса время чиновники не использовали, и бизнесмены, стремительно теряющие доходы, перешли от предупреждений к действиям.

"Забастовка состоится. На сегодняшний день получено письменное согласие от 31 кинотеатра".
"Забастовка состоится. На сегодняшний день получено письменное согласие от 31 кинотеатра, есть и те, кто еще думает. Те, кто согласен с нашими требованиями, отменят на один день все сеансы", - пояснил "РГ" директор компании "Мультиплекс Холдинг" Антон Пугач, инициатор забастовки. По его словам, бастовать будут кинотеатры не только на востоке и юге страны, но и в столице.

В минкультуры пока только проявили озабоченность по поводу сложившейся ситуации. Пока позиция министерства выглядит непоколебимой. В свежих комментариях ведомства говорилось, что по сути дистрибьюторы сами виноваты - их неоднократно предупреждали. "Тщательное исполнение нормативных положений всеми без исключения дистрибьюторами давало им возможность подготовиться к полному переходу на дублирование иностранных фильмов на украинский язык", - утверждали в министерстве. При этом чиновники отделили зерна от плевел, указав, что из 15 дистрибьюторских компаний, действующих в Украине, только пять закупают фильмы напрямую у студий-производителей. Они-то не имеют проблем с переводом, поскольку адаптация фильма к языковой среде страны, где будет осуществляться прокат, входит в расходы студии-производителя. Остальные пользуются услугами российских посредников и вынуждены нести затраты по полному переводу фильма.

"Не исключаю, что взят курс на сознательное банкротство части компаний на рынке и замещение их другими, проукраинскими".
Сам Антон Пугач кроме политической составляющей видит в распоряжении минкульта ясные экономические причины. "Не исключаю, что взят курс на сознательное банкротство части компаний на рынке и замещение их другими, проукраинскими, в понимании властей. Что они вкладывают в этот термин, я не знаю. Я сам, к примеру, украинец в седьмом колене", - заявил он.

Пугач пояснил, что пока только одна компания - D&H - выразила полное согласие с требованиями министерства. Загвоздка заключается лишь в том, что сама компания фактически не украинская, а польская. И к тому же является владельцем строящейся студии дубляжа полного цикла, на которую возлагают такие большие надежды в министерстве. "Бизнес крутит политикой, а политики - бизнесом", - уверен Пугач. Пока же посещаемость кинотеатров в Украине стремительно падает. К примеру, в Киеве в феврале в кинотеатры пришло на 15 процентов меньше людей, чем год назад.

ТЕГИ: фильмЯзыковой вопрос
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Loading...

Корреспондент.net в cоцсетях