Главная
 

Frankfurter Rundschau: Почему Астерикс пришел в Украину с опозданием

27 марта 2008, 13:55
0
8
Frankfurter Rundschau: Почему Астерикс пришел в Украину с опозданием
Фото: segodnya.ua
Перед украинскими прокатчиками встали серьезные проблемы

Василий Анипченко бьет тревогу. "Это восстановление цензуры на Украине", – предостерегает президент Ассоциации кабельных операторов, пишет немецкое издание Frankfurter Rundschau об украинском языке на телевидении и в кино.

Бизнесмена на баррикады зовут новые нормативы, принятые Национальным советом Украины по вопросам телевидения и радиовещания. В соответствии с ними операторы кабельных сетей должны переводить все иностранные программы на украинский язык. Это касается, прежде всего, популярных российских передач, трансляция которых, вероятно, может быть прекращена в 2009 году. Штрафы за нарушение драконовские. Кто не выполнит задачу, лишится лицензии на вещание. Тем самым ограничивается конституционное право граждан на свободный доступ к информации, возмущается Анипченко.

Дружественный России экс-премьер Виктор Янукович в течение нескольких лет игнорировал данное положение. Однако теперь у руля стоит прозападный премьер-министр Юлия Тимошенко, и она хочет, чтобы закон действовал.
Национальный совет ссылается на закон, который был принят в 2004 году после "оранжевой революции". Предполагалось, что тем самым удастся уменьшить влияние России в общественных средствах массовой информации. Но дружественный России экс-премьер Виктор Янукович в течение нескольких лет игнорировал данное положение. Однако теперь у руля стоит прозападный премьер-министр Юлия Тимошенко, и она хочет, чтобы закон действовал. В глазах Василия Анипченко это новая каверза, направленная против русскоязычного населения, которая совершенно не учитывает сложившиеся реалии. "Как я могу дублировать российскую телепередачу, идущую в прямом эфире?" – вопрошает он.

Тимошенко не шутит

То, что глава правительства не шутит, она доказала еще в начале года. Кинофильм "Астерикс на Олимпийских играх" попал на украинские экраны с опозданием. Причина: несгибаемые галлы говорили по-русски. Закон о дубляже фильмов касается также кинотеатров. Перед украинскими прокатчиками встали серьезные проблемы. До 2005 года фильмов на украинском языке практически не было. Иными словами, до сих пор почти все иностранные кинофильмы дублировались на российских студиях и выпускались на рынок российскими прокатчиками. Итак, структуры для перевода фильмов должны быть созданы в течение ближайших месяцев. По мнению экспертов, эта задача невыполнима.

Российское министерство иностранных дел заявило, что Украина подавляет русскоязычное меньшинство и тем самым нарушает международное право.
Прокатчики на востоке Украины, где в основном говорят по-русски, собираются обороняться против новых нормативов. Недавно они устроили день протеста, в течение которого не работал ни один кинотеатр. Положение на западе, где многие говорят по-украински, другое. Там новое требование приветствуется.

Спор о языке привел к разногласиям на самом высоком уровне. Российское министерство иностранных дел заявило, что Украина подавляет русскоязычное меньшинство и тем самым нарушает международное право. Киев расценивает это как полнейший вздор. Москва, говорят там, пытается лишь создать настроение и выставить Украину в плохом свете.

ТЕГИ: фильмЯзыковой вопростелевидение
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Loading...

Корреспондент.net в cоцсетях