Главная
 

РГ: Тиха украинская ночь

Российская газета, 9 июля 2008, 07:29
0
17
РГ: Тиха украинская ночь
Фото: www.nice-places.com
Песнь о Тарасе должна выйти на экраны раньше российского Тараса Бульбы

Бульба и Штирлиц заговорили на мове, пишет журанлист Сергей Ильченко в сегодняшнем номере Российской газеты.

На легендарном запорожском острове Хортица закончились натурные съемки фильма по мотивам повести Николая Гоголя Тарас Бульба.

Это первая экранизация гоголевского произведения, где текст с гоголевского оригинала полностью переведен на украинскую мову. На создание картины киевский режиссер Петр Пинчук получил 10 миллионов долларов и... распоряжение продюсеров опередить российский вариант Бульбы.

Пан Пинчук, известен своими музыкальными клипами и политическими роликами времен оранжевой революции. Экранизация гоголевского произведения тоже становится политической акцией. Работа идет в бешеном темпе. Украиноязычная "Песнь о Тарасе" должна выйти на экраны раньше российского "Тараса Бульбы", монтаж и озвучивание которого завершает Владимир Бортко - автор культовых сериалов Идиот и Мастер и Маргарита.

Украинская премьера намечена на начало сентября. Кроме перевода, гоголевский текст лишился всяких упоминаний о "московском царе" и "русской вере".

Кроме перевода, гоголевский текст лишился всяких упоминаний о "московском царе" и "русской вере".
В киевской кинотусовке называют нынешнее озвучивание Гоголя "национально-оправданным издевательством". Кстати, во времена Бульбы украинского языка в нынешнем виде не существовало. Стараниями малороссийской интеллигенции он появился лишь к середине ХIХ века.

Похоже, задача - опередить россиян - будет выполнена. Хотя Бортко обещал, что запорожцы увидят его фильм первыми 23 октября. Сейчас сроки, увы, перенесены на март 2009-го. И не факт, что российский "Бульба" вообще появится на Украине. С начала июля здесь окончательно вступил в силу приказ министерства культуры "О дублировании или озвучивании государственным языком иностранных фильмов". До сих пор кинотеатры республики еще могли обходиться субтитрами, однако без полного дубляжа чиновники украинского минкульта не выдают лицензию на демонстрацию лент. Протесты и судебные иски кинопрокатчиков не помогли.

Согласится ли Владимир Бортко на откровенный маразм "перетолмачивания" русскоязычных гоголевских героев современной самостийной мовой? И, к примеру, каким образом та же манипуляция будет произведена с его постановкой булгаковского Собачьего сердца? Хотя вполне возможно, что разрешения режиссера никто и спрашивать не будет. На рынке уже появилось видео украиномовных Семнадцати мгновений весны. Переозвучивание выполнено по заказу одного из телеканалов, который транслируется на Украину через США. Непосредственно над заказом трудилась продакшн-студия Александра Пономарева - любимого поп-певца семьи президента Ющенко.

Приехавший на гастроли в Крым артист Роман Карцев, посмотрев украинский вариант "Семнадцати мгновений весны", воскликнул: "Ужас! Авторские права нарушены, получился совсем другой фильм! А что творится в моей родной Одессе? Одесский юмор - уникальный, единственный в мире. Но ведь украинизацией его уничтожают. С этим нужно бороться уже сейчас, завтра будет поздно. Баррикады - не моя стихия, но если кто-то позовет защищать русский язык в Одессе - я с радостью откликнусь".

ТЕГИ: Украина-РоссияЯзыковой вопрос
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Корреспондент.net в cоцсетях