Убытки кинотеатров составляют 100 тыс. долларов ежедневно. А все дело в том, что государство пытается заставить кинопрокатчиков играть по новым правилам – дублировать иностранные фильмы на украинский язык. Те сопротивляются, поскольку завозить из России копии западных фильмов, уже дублированные на русский язык, намного дешевле. К тому же на Украине по-прежнему высок спрос именно на русскоязычный дубляж.
Проблемы у украинского кинопроката начались после решения Конституционного суда от 20 декабря 2007 года, согласно которому с 1 января уже нынешнего года каждый иностранный фильм перед выходом в прокат должен получить прокатное удостоверение в Службе кинематографии страны. При его выдаче ведомство руководствуется положением кабинета министров, в соответствии с которым прокатное удостоверение не может быть выдано, «если фильм не дублирован (озвучен, субтитрирован) по-украински на фильмокопии с языком оригинала». Это означает, что на российскую ленту можно наложить украинские субтитры и пустить ее в прокат в оригинале, на русском. А вот голливудское произведение должно «говорить» либо по-украински, либо по-английски, но с украинскими субтитрами.
|
«После Нового года уже не вышло в прокат семь фильмов. Наш директор в шоке. Все кинотеатры несут огромные убытки». |
«После Нового года уже не вышло в прокат семь фильмов, – уточняет кассир в «Спутнике». – В частности, не пустили обладателя «Золотого глобуса» за лучший мюзикл «Суинни Тодд» с Джонни Деппом в главной роли. Наш директор в шоке. Все кинотеатры несут огромные убытки».
Владимир Артеменко, президент украинской компании JRC group, заявил «НИ»: «Сейчас в Украине нет достаточных мощностей для дублирования того количества фильмов, которые появляется в кинотеатрах. Мощности титрования также довольно малы». По его словам, новые правила могут привести к тому, что в стране будут выходить всего 30 новых лент в год, хотя до настоящего времени каждую неделю украинцам представляли как минимум по нескольку премьер.
| Новые правила могут привести к тому, что в стране будут выходить всего 30 новых лент в год, хотя до настоящего времени каждую неделю украинцам представляли как минимум по нескольку премьер. |
Г-н Артеменко говорит, что готов выпустить на украинский рынок в феврале и марте всего 2–3 фильма, и сетует, что из-за нового закона пострадает прежде всего менее популярное кино – интеллектуальные, философские ленты и арт-хаус. Прокатчики пугают и новой волной пиратства, которая может расцвести, как это было в середине 90-х, а также требуют от государства на первом этапе обеспечить хотя бы частичное возмещение затрат на перевод.
Пытаясь защитить свои права, украинские прокатчики, впрочем, умалчивают об одной весьма важной детали – с помощью российских копий они явно облегчали себе жизнь. По сути, Украина изначально должна была закупать продукцию напрямую с Запада и, руководствуясь спросом, самостоятельно переводить фильмы на украинский или русский язык. Впрочем, теперь российские фирмы смогут заработать еще больше – ожидается, что доля фильмов из нашей страны заметно возрастет в соседней стране (наложить на российский фильм украинские субтитры не составит труда).
| "Если будет качественный дубляж, зрителям будут нравиться фильмы на национальном языке, и проблем с этим не будет". |
Языковая проблема пока не так актуальна, как экономическая, но, учитывая, что русскоязычные регионы (Крым, Донбасс и весь восток страны) в прошлом году дали примерно 40% кассовых сборов, и эта проблема может ударить по индустрии проката. Впрочем, даже в Крыму многие воспринимают нововведение отнюдь не воинственно. Русскоязычный житель Ялты Михаил Самсонов подходит к проблеме ответственно: «Если выбора не будет, лучше буду смотреть по-украински, чем пиратскую версию». Между тем, в Ялте закрылся один из самых популярных кинотеатров города – «Спартак». Он как раз стал жертвой кампании запрета фильмов на русском языке. Банкротство «Спартака» вполне объяснимо, так как подавляющее большинство населения Ялты и Крыма – русскоязычное.
Генеральный директор фонда «Общественное мнение – Украина» Александр Бухалов заявил «НИ», что свыше половины украинцев (61,9%) не одобряют решение Конституционного суда своей страны об обязательном дублировании на украинский язык фильмов иностранного производства. В то же время одобряют такое решение лишь 28,5% опрошенных.