Семиноженко: Дубляж фильмов на украинский язык не принес никакой пользы
Вице-премьер по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко заявил, что обязательный дубляж фильмов на украинский язык не принес пользы ни украинскому кинематографу, ни зрителю, ни украинскому языку и призывает деликатно исправить сложившуюся ситуацию.
"Норма о дубляже фильмов, которая была в свое время введена, фактически ничего не принесла ни украинскому кинематографу, ни украинскому зрителю, ни украинскому языку", - сказал он в четверг в Киеве во время круглого стола, посвященного развитию отечественного кинематографа.
По словам вице-премьера, после введения обязательно дубляжа количество качественных фильмов в украинском прокате уменьшилось, но стали преобладать фильмы, которые можно назвать "фаст-фудами".
Кроме того, Семиноженко отметил, что так называемая украинизация кинематографа привела к увеличению на украинском рынке фильмов российского производства.
"Необходимы деликатные шаги по исправлению сложившейся ситуации", - заявил он.
Вице-премьер отметил, что речь идет о создании эффективной государственной политики в сфере кинематографии.
По словам Семиноженко, итогом "круглого стола" должны стать соответствующие рекомендации правительству, разработка нового законодательства.
"Мы все сделаем, чтобы поддержать украинское кино", - заверил вице-премьер.
В государственном бюджете Украины на 2010 год на развитие кинематографа предусмотрено 24 млн грн, а в России - $250 млн.
Как сообщалось, 24 апреля в Одессе народный депутат от Партии регионов Алексей Костусев официально передал председателю правозащитного общественного движения Русскоязычная Украина Вадиму Колесниченко 30 тысяч подписей в поддержку обращения об отмене обязательности украинского дубляжа кинофильмов.