Пресса Британии: предвыборная "битва за Сталинград"
Обзор британской прессы за 21 февраля 2012 года.
В обзоре британских газет:
Битва за сталинградских ветеранов
Times продолжает цикл статей, посвященных российским регионам в преддверии президентских выборов.
"Тот, кто выиграет новую битву за Сталинград, получит голоса российских патриотов", - такими словами начинается материал о предвыборной ситуации в Волгограде.
Автор заметки Майкл Биньон называет город "эмоциональным символом храбрости России" во времена Второй мировой войны.
Журналист отмечает, что если премьер-министру и кандидату в президенты Владимиру Путину удастся заручиться голосами волгоградских ветеранов, "он сможет показать себя истинным патриотом и наследником славы военных лет".
"Сталинград заключает в себе все то, что определяет русских в их собственном видении: титаническую борьбу с иностранными захватчиками, побежденными благодаря упрямой решительности и выдержке", - пишет Times.
"Битва под Сталинградом 1942-го года – это воплощение лейтмотива героизма русских, - продолжает Биньон. – И этим Путин с удовольствием воспользуется, чтобы возвыситься над обвинениями в коррупции в стенах Кремля и привлечь на свою сторону потенциальных избирателей, еще не решивших, за кого им голосовать".
Times пообщалась с несколькими ветеранами Сталинградской битвы, которые рассказали журналисту издания о своих воспоминаниях и беспокойствах. В результате он сделал вывод, что многие их них хотели бы возвращения прежнего названия города, иронично намекнув, что это вполне может произойти, когда придет к власти новый президент.
Фукусима год спустя
Год спустя после удара землетрясения и цунами по атомной электростанции Фукусима-1, там продолжают упорно бороться, чтобы предотвратить новую катастрофу. Об этом пишет корреспондент Independent Дэвид Макнил - первый журналист из Европы, вернувшийся на территорию японского реактора.
Как рассказал журналисту управляющий заводом Такеси Такахаси, основная задача сейчас – удалить ядерное топливо из реакторов.
Такахаси выглядит предельно уставшим, но он доволен тем, как идут работы, отмечает корреспондент. Утечка радиации под контролем, а температура топлива "значительно ниже отметки кипения". Однако инженеры не до конца представляют, где именно искать топливо на поврежденных реакторах и в каком оно находится состоянии.
Топливо охлаждают большим количеством воды, которую инженеры компании-оператора TЕРСО закачивают ежедневно, с трудом справляясь с ее последующей очисткой.
Журналиста облачили в защитный костюм, в котором даже "в минусовую температуру было нестерпимо душно", тогда как прошлым летом рабочим приходилось трудиться в них на 30-градусной жаре.
Как пишет Макнил, японское правительство признало, что демонтаж реакторов с их многими тоннами ядерного топлива займет до 40 лет. А жители, покинувшие свои дома в зоне отчуждения, не смогут туда вернуться еще несколько десятков лет.
Конец мультикультурализма в Британии?
Британское правительство хотело бы, чтобы иммигранты заговорили по-английски, пишет Daily Telegraph.
Во вторник, как сообщает издание, в стране будет объявлена новая стратегия интеграции граждан в общество.
В документе говорится о необходимости уроков истории Великобритании и ее культуры в школах, а также приветствуется вывешивание британских флагов в общественных местах.
Цель стратегии, как подчеркивает Telegraph,- объединить разные группы в обществе, не соприкасающиеся между собой в настоящий момент из-за национально-культурных различий, а также остановить рост экстремистских настроений.
"Мы верим в определенные ценности и будем активно способствовать их распространению. Это свобода слова, свобода вероисповедания, демократия и главенство закона", - говорится в заявлении.
Правительство также хотело бы, чтобы иммигранты говорили по-английски и чтобы создаваемая новая служба помощи тинейджерам из культурно-обособленных семей способствовала их сближению.
При лейбористах, как цитирует Telegraph слова министра по работе с общинами Эрика Пикклса, людей подталкивали к тому, чтобы жить обособленно друг от друга и сторониться широкой общественной жизни Британии. Теперь же правительство хочет объединить их, концентрируясь на том, что у них есть общего, а не наоборот.
Коалиционное правительство обсуждало эту стратегию уже больше года. Премьер-тори Дэвид Кэмерон жестко противился принципам поощряемого государством мультикультурализма, а его заместитель, либерал-демократ Ник Клегг призывал к поддержанию диалога с лицами экстремистских взглядов, не прибегавшими к насилию.
Баски хотят примерить килты
Эдинбург может стать столицей Страны басков вместо Мадрида. По крайней мере, этого бы очень хотелось Баскской националистической партии, которая предложила такой законопроект в испанском парламенте, пишет Times.
Как отмечает издание, при этом баскам недостаточно политического союза с Шотландией – они хотят сделать килт частью своей национальной одежды.
"У нас в Стране басков сильные традиции карнавала", - цитирует газета Андони Ортусара, президента Баскской националистической партии.
"Я также иронически предложил включить Страну басков в состав Шотландии, поскольку она вскоре получит возможность выбрать свое будущее. У нас такой возможности нет, и нам немного завидно шотландцам", - добавил Ортусара.
По его словам, баскам никогда не разрешат провести референдум о независимости, тогда как Шотландия планирует это сделать в 2014 году.
У партии басков и в прошлом были тесные отношения с шотландскими националистами, однако, напоминает Times, переговоры о политическом союзе раньше не велись.
Обзор подготовила Анна Дородейко, bbcrussian.com