СМИ: Русский дубляж вернулся в кинотеатры Украины
Отмена обязательного дубляжа иностранных фильмов на украинский язык и недавно принятый закон о региональных языках привели к тому, что в кинотеатры возвращается русский дубляж, сообщает Комсомольская правда в Украине.
Кинопрокатчики теперь имеют полные основания дублировать иностранные фильмы на русский. Этим послаблением тут же воспользовались в Крыму, Одессе и Донецке.
"У нас в прокате сейчас фильм , где язык оригинала английский, перевод русский и субтитры украинские - это не противоречит закону, - рассказал арт-директор симферопольского кинотеатра Спартак Игорь Скоробогатов. - Такая же ситуация и с фильмом и скоро выйдет .
Он утверждает, что в Крыму охотнее смотрят фильмы с русским переводом.
"К примеру, в Симферополе, если премьера состоялась на украинском языке, мы теряем до 25% своих посетителей. А летом в таких курортных городах, как Евпатория, потери составляют до 50% - российские и белорусские туристы попросту отказываются от похода в кино".
Практику показа фильмов на русском в Одессе ввели весной этого года, на русском здесь транслируют около трех фильмов в месяц. Сотрудники кинотеатров говорят, что основной процент показов все же проходит на украинском, а язык киносмотров зависит от дистрибьютеров, которые предоставляют продукт.
"Одесский облсовет уже принял решение о признании русского языка региональным, - рассказал соучредитель сети кинотеатров Родина, Звездный, Москва Артем Вознюк. - Так что прокат фильмов на русском не является нарушением".
По словам Вознюка, в планах одесских кинотеатров - показывать на русском как можно больше фильмов, что привлечет зрителей.
В кинотеатрах говорят, в последнее время один и тот же фильм присылают в двух копиях - русской и украинской.
Дистрибьютеры, в свою очередь, заявляют, что украинский дубляж за последнее время полюбился многим зрителям и по качеству не уступает, а иногда и превосходит русский.
"Поверьте, как только стало известно, что законом допускается дублирование на русский, немногие сразу же бросились его заказывать, - рассказал исполнительный директор компании Аврора-фильм Роман Мартыненко. - Ажиотаж был, когда законом был предписан обязательный украинский дубляж. Но только потому, что тогда еще не было базы для его создания. К тому же это было очень дорого и не все могли себе его позволить. Но украинские студии и с новыми правилами без работы не останутся. Дело в том, что те, кто делает украинский дубляж, так же хорошо может сделать и русский, так что обращаться за помощью к российским студиям смысла нет. Да и закон обязывает дублировать фильмы в Украине - иначе прокатного удостоверения не получить".
Напомним, что ранее депутат от фракции Партии регионов, первый заместитель председателя Комитета Верховной Рады по вопросам свободы слова и информации Елена Бондаренко, цитируя соответствующие постановления Кабмина, заявила, что дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка могут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, если работы по дублированию или озвучиванию зарубежной картины будут выполнены исключительно на территории Украины.
"И если, например, дистрибьютор решит, что этот фильм пойдет на русском языке, они обязаны сделать субтитры на украинском", - сказала она.