ВВС Україна: Интернет меняет английский язык
Английский стал языком международного общения в сети - и сам начал меняться.
Когда США отстояли свою независимость в кровопролитной войне с Британией 1814 года, американскую нацию трудно было назвать целостной. Языковед Ной Вебстер решил, что сплотить людей, создать новую идентичность, которую можно будет противопоставить британской, поможет язык.
Словарь Вебстера, который выдержал уже 11 изданий, ввел в обращение американизированное правописание: в слове "theatre" (театр) вместо er писалось re, в слове "colour" (цвет) изымалось "u", снималось удвоение "l" в словах вроде "traveller" (путешественник). Также в словаре появились новые, чисто американские слова: скунс, опоссум, гикори, сквош (общее название для различных видов тыкв и кабачков) или чаудер.
Вебстер работал над своим "Американским словарем английского языка" 18 лет и изучил 26 языков, чтобы исследовать этимологию 70 тысяч слов, которые он описал. Интернет дал толчок аналогичному витку языковой эволюции, но теперь она происходит значительно быстрее.
Считается, что сегодня в мире существует 4,5 миллиарда сайтов. Очень многие из них - китайскоязычные, поскольку доступ к сети уже получила половина жителей Китая. Но несмотря на это, лингвисты верят, что английский будет оставаться основным языком сети в ближайшие 10 лет - но в совершенно иной форме, чем мы знаем его сейчас.
Почему? Потому что количество людей, для которых английский не является родным, уже превысило количество англоязычных. И последние все чаще пользуются им для общения с первыми - особенно по интернету, где на грамматику и орфографию обращают меньше внимания и не надо заботиться о произношении.
"Интернет дает свободу тем, кто знает английский неидеально, пользоваться им и быть понятным", - говорит Наоми Бейрон, профессор лингвистики из Американского университета в Вашингтоне.
Пользователи Facebook уже общаются на целом ряде вариантов английского - индийском английском или хинглише, испанском английском - спенглише или корейском английском - конглише. Эти варианты языка уже давно существовали в пределах отдельных культур, но сейчас они активно распространяются и выходят в онлайн.
"В интернете имеет значение лишь то, что люди могут найти ощий язык, и никто не вправе указывать им, на каком языке это делать, - говорит профессор Бейрон. - Если вам удалось уговорить Facebook признать определенный языковой вариант - значит это язык, который имеет политическое и социальное значение, даже если он не уникален с лингвистической точки зрения".
Упомянутые варианты языка могут предоставлять новые значения традиционным английским словам. Например, в синглише (сингапурском английском) английское "blur" (размытость) стало означать "озадаченный" или "медленный". Или на основе привычных слов могут создаваться новые. В конглише существует существительное "skinship" - что-то вроде "кожевания", что означает тесный физический контакт: держание за руки, прикосновения, ласки.
Технологические компании зарабатывают деньги на программных продуктах, которые позволяют носителям разных вариантов английского добавлять в словарь слова, которых нет в традиционном языке.
Сайты большинства крупных компаний - англоязычные, а маленькие компании начинают понимать, что им нужен язык-посредник, чтобы привлекать клиентов из других стран.
"Хотя для большинства людей английский не является родным, этот язык имеет особую коммерческую и социальную роль - в частности из-за того, что является языком современных развлечений, - считает Роберт Манроу, компьютерный лингвист и глава калифорнийской компании речевых технологий Idibon. - В регионах , где вершиной технологий является мобильники и DVD, доминируют англоязычные фильмы, и это делает английский престижным языком. Люди считают его языком цифрового века".
В предыдущие века смешивание культур и международная торговля приводили к появлению пиджинов - так называют упрощенные языка с максимально прозрачной грамматической структурой, рассказывает Майкл Уллман, руководитель исследований Лаборатории мозга и языка при университете Джорджа Вашингтона. Когда следующее поколение носителей пиджина начинает наращивать его словарь и грамматику, пиджин превращается в креольский язык. "Появляются различные окончания, речь становится более сложной и более систематизированной. Наверное, нечто подобное происходит сейчас и с английским в сети", - говорит он.
Переходите на хинглиш
Хинглиш - это смесь хинди, пенджаби, урду и английского. Этот язык настолько распространен, что его даже изучают британские дипломаты, а компании мобильной связи переводят на него приложения для смартфонов. В хинглише есть ряд интересных слов: "co-brother" - "собрат" (зять или деверь) или "eve-teasing", что буквально переводится как "дразнить женщину" и означает сексуальные домогательства. Службу спасения могут описать словом "airdashing" - мчащиеся в воздухе.
Словом "stadium" неожиданно для футбольных болельщиков называют не стадион, а мужчину, у которого лысина окружена венчиком волос. В хинглише даже возникло новое временное понятия: "pre-pone" - противоположное "postpone", откладывать; означает оно "перенести что-то на более раннее время".
То, что интернет начал доминировать в повседневной жизни не означает, что выигрывает один язык, а остальные проигрывают. Наоборот - это позволяет процветать различным языкам.
"Большинство людей говорят на нескольких языках - одноязычных все-таки меньшинство, - говорит Манроу. - Английский стал мировой "лингва франка", но он не вытесняет другие языки".
Зато другие языки проникают в английский, и вследствие этого - появляется что-то новое.
Источник: BBC-Україна