Табачник: Дублирование фильмов на украинский язык невыгодно
Вице-премьер-министр Украины Дмитрий Табачник называет невыгодным 100-процентное дублирование фильмов на украинский язык в прокате.
"Дублирование фильмов должно быть производственно и финансово обоснованно. Если мы дублируем иностранные фильмы полностью, то мы на тех, кто организовывает прокат, переносим экономическое бремя", - цитирует служба вице-премьера.
Табачник считает, что обязательное дублирование всех фильмов в прокате может привести к тому, что прокатчики выбросят из проката все те фильмы, которые являются интересными не только для широкой, но и для целевой аудитории.
"Научные, проблемные, поисковые работы философского содержания фильмы, например Андрея Тарковского, Жана Люка Годара, Луиса Бонюэля, так называемые арт-хаузные, которые имеют 1-2 прокатные копии, никто дублировать не станет. Эти фильмы будут навсегда выброшены из украинского проката", - считает Табачник.
Он также отмечает, что на сегодня стоимость дубляжа составляет 25 тыс. долларов, что невыгодно для маленького количества фильмокопий.
При этом вице-премьер убежден, что арт-хаузные фильмы обязательно должны идти на языке оригинала.
"Даже самое принципиальное в Европе Министерство культуры Франции, активно защищающее свой кинорынок от англоязычной кинопродукции, в своих нормативных документах разрешает показывать на языке оригинала те фильмы, которые не имеют массового экрана. Это многолетний европейский опыт, думаю, что это обосновано и справедливо", - считает вице-премьер.
Напомним, что 17 октября Апелляционный суд Киева отменил постановление правительства №20 от 16 января 2006 года, которым вводилось обязательное дублирование кинофильмов на украинский язык в кинопрокате.