Взгляд: «Пташку шкода»
В понедельник президент Украины Виктор Ющенко потребовал обеспечить выполнение решения Конституционного суда о дублировании фильмов на украинский язык, пишет Иванна Янина в своей статье, опубликованной в российском издании Взгляд.
Такое поручение Ющенко изложил в письме к премьер-министру Юлии Тимошенко. Между тем в Ялте закрылся один из самых популярных кинотеатров города «Спартак». Он стал жертвой начавшейся с нового года на Украине кампании запрета фильмов на русском языке и обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский.
По мнению президента, в сфере национальной кинематографии остаются нерешенными проблемы, которые сдерживают развитие как отрасли в целом, так и функционирование украинского языка в кинематографе.
Поэтому Ющенко поручил правительству ускорить решение проблем, связанных с дублированием, озвучиванием, субтитрированием и тиражированием фильмокопий, в том числе за счет части бюджетного финансирования, и оборудование студий по озвучиванию национальных фильмов в цифровом формате, создание технологического цикла по обрабатыванию кинопленки, тиражированию фильмокопий и переведению их на другие носители.
Между тем банкротство «Спартака» вполне объяснимо, так как подавляющее большинство населения Ялты и Крыма – русскоязычное.
Украинские кинопрокатчики считают, что запрет показа фильмов на русском языке без дублирования, озвучивания или субтитров на украинском языке приведет к падению посещаемости кинозалов.
Большинство русскоязычных украинцев, в частности, в Киеве склоняются к тому, что совсем неплохо, чтобы их дети свободно владели двумя языками. Однако они согласны с жителями востока страны и Крыма в том, что процессы в данной области должны идти без насилия со стороны власти.
Советские фильмы – национальный продукт
«Яка гыдота, ця ваша заливна рыба!» – так на украинском языке могла бы звучать к следующему Новому году крылатая фраза из «Иронии судьбы» о блюде, приготовленном главной героиней. Однако советские кинофильмы решено все-таки не дублировать. А вот иностранные фильмы, которые привозят на Украину, все же переведут на украинский.
Еще в декабре Конституционный суд обнародовал решение, согласно которому иностранные фильмы нельзя демонстрировать на Украине, если они не дублированы, не озвучены или не сопровождены субтитрами на государственном языке.
Популярные «птичку жалко» (по-украински «пташку шкода»), «Восток – дело тонкое» («Схид – справа тонка»), «ну и рожа у тебя, Шарапов!» («але й пика у тебе, Шарапов!), «редиска – плохой человек» («редька – погана людына»), к счастью, пока останутся лишь плодом журналистской фантазии. Нынешний глава Нацсовета телевидения и радиовещания Виталий Шевченко утверждает: советские киноленты были произведены в едином культурном пространстве и их можно отнести к национальному продукту.
О том, что в украинских кинотеатрах фильмы должны демонстрироваться на государственном языке, решил еще в 1998 году президент Украины Леонид Кучма и подписал соответствующий закон. Впрочем, на этом с украинизацией кинотеатров дело заглохло. Слишком уж серьезные люди пролоббировали интересы кинопрокатчиков, и слишком большие деньги требовались для внедрения этого решения в жизнь.
Крыга скресла (в смысле лед тронулся), когда к власти на Украине пришли оранжевые. 16 января 2006 года украинское правительство приняло постановление «Некоторые вопросы порядка распространения и демонстрации фильмов». И установило квоту обязательного дублирования, озвучивания или субтитрирования на государственном языке иностранных фильмов, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичного коммерческого видео и домашнего видео на Украине.
Планировалось, что с 1 сентября их доля составит не менее 20% от общего количества копий по каждому фильму, с 1 января 2007 года – не менее 50%, а с 1 июля 2007 года – не менее 70%.
На украинский нет денег
Украинские кинопрокатчики потребовали отмены правительственного постановления и подали в суд иск, оспаривающий постановление Кабинета министров. В нем речь шла о том же, о чем она и сейчас: после введения принудительного украинского дубляжа цифры сборов резко упадут, поскольку около 60% валового сбора от каждого фильма поступает из русскоязычных городов – Днепропетровска, Харькова, Одессы, Запорожья и Донецка.
Причин саботажа было и остается множество. Но две главные – отсутствие специальных студий и дороговизна дубляжа.
Полноценная переозвучка фильма стоимостью в 25–30 тыс. евро не по карману украинским кинопрокатчикам, что и обусловило полтора года назад массовый отказ от украинского языка в кинотеатрах.
У прокатных компаний не хватает денег даже на субтитры. На телевидении, где субтитры худо-бедно присутствуют, они содержат огромное количество грамматических ошибок, русизмов и зачастую вообще на экране еле видны.
Впрочем, как это часто бывает в украинском законодательстве, в правительственном постановлении 2006 года не был прописан механизм контроля над владельцами кинотеатров. Поэтому тогда пошумели и разошлись, сообразив, что, к примеру, они могут иметь у себя копию на украинском языке, а демонстрировать зрителям другую – на русском. При этом между дистрибьюторами и властью был также подписан меморандум о половинной квоте, действие которого как раз истекло 31 декабря 2007 года.
Теперь фильмы, которые не успели получить прокатные свидетельства, будут выходить на экраны уже только на государственном языке.
Что касается мнения общественности, то на западе и части Центральной Украины однозначно приветствуют все нововведения относительно дубляжа, а восток и Крым заявляют об ущемлениях по отношению к русскому языку.
Специалист по кинопрокату столичного кинотеатра «Флоренция» Наталья Ковальчук негативно относится к запрету русского языка в кинотеатрах. «Наши зрители до сих пор интересуются, на каком языке тот или иной фильм, и, конечно, отдают предпочтение русскому. Совсем другие цифры посещаемости будут, если фильм пойдет на украинском языке», – считает она.
«Думаю, что если будет качественный дубляж, зрителям будут нравиться фильмы на национальном языке и проблем с этим не будет. Закон принят. Будем стараться его выполнять», – заявила в интервью газете Взгляд директор кинотеатра «Кинопалац» Оксана Черкасова.
На вопрос, упадут ли сборы, г-жа Черкасова заметила, что, возможно, поначалу так и будет, хотя фильмы, дублируемые на украинском, обещали освободить от налогов. С другой стороны, сборы падают и по другим объективным причинам. В частности, в связи с общим ростом цен и инфляцией на Украине киевляне просто реже стали ходить в кино.
Что касается самих зрителей, то люди более старшего поколения насильной украинизацией возмущаются, а столичной молодежи все равно. «Мы фанатки японских аниме! Смотрим их на языке оригинала, чтобы легче было учить японский на курсах, а когда совсем не понимаем, то читаем субтитры по-английски!» – абсолютно искренне ответили газете Взгляд на вопрос о том, на каком языке они предпочитают смотреть кино, две 16-летние киевские школьницы...
И последнее. В июне 2007 года Институт социологии опросил 1200 респондентов во всех областях страны: лишь 24% населения воспринимают дублирование и субтитрирование иностранных фильмов на украинском как наиболее приемлемое для себя.
Только 17% украинцев посещают кинотеатр хотя бы раз в году. Больше трети в последний раз были в кино еще в советское время. Многие вообще не помнят, когда были на просмотре. Зрителей, которые ходят в кинотеатр по крайней мере раз в месяц, всего 2%. Это преимущественно молодежь в больших городах.