Стих Жадана опубликован в NYT
Это большое событие, так как произведение украинской литературы впервые перевели в журнале.
Стих украинского писателя Сергея Жадана перевели на английский и опубликовали в журнале The New York Times Magazine. Об этом сообщил профессор славистики Канзасского университета Виталий Чернецкий, сообщает Громадське радіо.
Стих под названием Плеер стал первым произведением украинской литературы, которое появилось на страницах журнала.
"В журнальном приложении New York Times в воскресенье впервые был опубликован перевод по украинской литературе. Это был один из стихов Сергея Жадана, и, собственно, это является крупным достижением присутствия Украины в американском обществе", – пояснил Чернецкий.
Перевели стих Вирляна Ткач та Ванда Фипс.
Плеєр
Саша, тихий п’яниця, езотерик, поет.
Ціле літо просидів у місті.
Коли почались обстріли – здивувався,
почав дивитися новини, потім кинув.
Ходить містом, не вимикаючи плейєра,
слухає різних динозаврів,
натикається на спалені машини,
на розірвані тіла.
Нам залишаться від цілої історії,
від світу, в якому ми жили,
слова та музика кількох геніальних
чоловіків, що марно намагалися нас
усіх застерегти, намагалися щось пояснити,
але нічого не пояснили, нікого не врятували,
лежать на цвинтарях,
і з їхніх геніальних грудних кліток
ростуть тепер квіти й трава.
Більше не лишиться нічого –
лише музика, лише спів, лише голос,
що примушує любити.
Можна ніколи не обривати цю музику.
Слухати космос, заплющивши очі.
Думати про китів у нічному океані.
Більше нічого не чути.
Більше нічого не бачити.
Більше нічого не відчувати.
Окрім запаху, звісно.
Окрім трупного запаху.
Напомним, ранее белорусский коллектив Brutto презентовал второй украиноязычный клип под названием Середні віки на стихи Жадана.
Полиция Харькова "сорвала" концерт группы Жадан и Собаки
Новости от Корреспондент.net в Telegram. Подписывайтесь на наш канал https://t.me/korrespondentnet