Украинские издатели первыми на постсоветском пространстве перевели новый роман Дэна Брауна
Украинские книгоиздатели первыми на постсоветском пространстве перевели новый роман американского писателя Дэна Брауна - Потерянный символ (The Lost Symbol).
Украинские издатели вновь опередили российских в переводе зарубежного бестселлера, на этот раз - нового романа американского писателя Дэна Брауна - Потерянный символ (The Lost Symbol).
Издательство Клуб Семейного Досуга завершило украинский перевод книги. В украинском варианте роман называется Втрачений символ.
Роман Дэна Брауна The Lost Symbol стал самой громкой книжной премьерой 2009 года. Выход его в озвученных Брауном 50-ти переводах - своеобразный повод для международного состязания книгоиздателей: в качестве и скорости перевода, уровне печатных технологий и администрировании.
Украинский перевод вошел в первую десятку переводов во всем мире. Украинские книгоиздатели опередили своих российских коллег: этот перевод - первый среди славянских и первый - на постсоветском пространстве.
Перевел Втрачений символ Владимир Горбатько, на счету которого - переводы Брема Стокера, Джеймса Паттерсона, Колин Маккалоу, лауреата Букеровской премии Питера Кери и многих других. Среди специалистов Горбатько известен, в первую очередь, переводами приключенческих романов и произведений в стиле экшн.
Для перевода 608-страничного Втраченого символа Горбатько понадобилось 33 дня. Переводчик шутит, что если бы он участвовал в мировом чемпионате по скоростному переводу, то наверняка победил бы - за один из таких рабочих дней набрал 73 000 знаков.
"Мне, как переводчику, везло - попадались всегда интересные книги. Но этот Дэн Браун - очень хитрый товарищ, держит постоянно в напряжении. Поэтому работать над переводом по 10-12 часов в день было несложно", - поделился Горбатько.
Кроме захватывающего сюжета, Горбатько отмечает и стиль написания: "Меткие определения, интересные прилагательные - доступный язык, очень подходящий для популяризации истории".
Редактор текста Втраченого символа и главный редактор издательства Светлана Скляр отметила, что роман изобилует историческими, географическими или специфическими названиями и научными терминами, упоминаниями текстов, которые не переводились на украинский или русский языки.
"Конек Брауна - динамичное повествование, а объемные сноски могут тормозить восприятие, нарушая авторский замысел", - считает она.
По словам редактора, уточнение и краткое описание каждого из слов, которые могут вызвать вопросы у читателей, потребовало кропотливой редакторской работы с привлечением большого количества справочной и энциклопедической литературы.
Еще одна отличительная черта нового романа Брауна - присутствие в тексте философских размышлений и вторых смыслов. Поэтому, считает Светлана Скляр, он будет интересен взыскательной публике.
Выход украинской версии The Lost Symbol планируется во второй декаде декабря 2009 года.
Следует отметить, что ранее украинские издатели опередили российских коллег в выходе украинского перевода книги классика мирового фэнтези Джона Р. Р. Толкиена Дети Хурина, а также седьмой по счету книги британской писательницы Джоан Роулинг о мальчике-волшебнике Гарри Поттер и Смертельные реликвии. Более того, украинский перевод книги стал первым в мире.
***
Напомним, что новый роман Брауна поступил в продажу 15 сентября 2009 года. В первые сутки продаж The Lost Symbol разошелся в США, Великобритании и Канаде тиражом более миллиона экземпляров. Роман вышел одновременно в бумажном и в электронном виде.
Дэн Браун получил широкую известность в 2003 году благодаря роману Код да Винчи, в котором повествуется о заговоре в католической церкви. Эта книга была продан во всем мире общим тиражом 81 миллион экземпляров. Позже роман был экранизирован.
13 мая 2009 года в украинский прокат вышел фильм Рона Ховарда Ангелы и демоны, снятый по одноименному роману Дэна Брауна.
Корреспондент.net