Севастопольских кинопрокатчиков оштрафовали за показ фильмов на русском языке
В Севастополе объединение Киномир оштрафовано за демонстрацию в городских кинотеатрах фильмов на русском языке. Перевод украинских копий на русский делался по инициативе местных киношников, поскольку фильмы на украинском не пользовались популярностью у зрителей.
"Переводы начали делать еще при Ющенко, поверх украинской речи накладывали русский текст. Тогда не "наезжали" за русские фильмы. А теперь начали штрафовать", – сообщил депутат горсовета Севастополя от партии Русский блок Геннадий Басов.
По его мнению, ситуация демонстрирует, что в Украине по-прежнему остро стоит вопрос вокруг проката фильмов на русском языке. "Ни одна из партий в парламенте не прилагает усилий, чтобы изменить ситуацию", – констатировал депутат.
Басов отметил, что киевские фирмы, получающие лицензии на прокат западных фильмов в Украине, переводят ленты только на украинский язык. А копии, переведенные на русский в России, показывать в украинских кинотеатрах запрещено.
"Есть бандеровская фирма B&H, которая заключила договор напрямую с Голливудом и переводит все фильмы только на украинский. Эту компанию еще Ющенко поставил на ноги, и ситуация не меняется", – сказал депутат.
По словам самих киношников, показывая ранее фильмы с переводом на русский, закон "нарушали по просьбе зрителей".
Теперь, констатируют работники кинотеатров, жители Севастополя не смогут увидеть в залах новую часть Пиратов Карибского моря на русском языке.
Однако прокатчики считают, что молодежь, скорее всего, привыкнет к показу фильмов на украинском языке: "Вы ж карьеру не сделаете, если не будете знать государственный язык".
Как сообщалось, ранее в Министерстве культуры заявили, что приказ от января 2008 года об обязательном дублировании фильмов на украинский язык был издан с нарушением законодательства.