Кремль заявляет, что Кэмерона перевели со слов британского синхрониста
Перевод на русский язык выступления премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона, опубликованный на сайте Кремля, выполнен британской стороной в том объеме, в каком его сделал синхронист британской делегации, заявила пресс-служба президента России.
Она также добавила, что слова иностранного гостя расшифровывались в двух вариантах - на его родном языке и в переводе, сделанном для делегаций и журналистов официальным синхронистом, прибывшим в составе делегации Великобритании.
При этом пресс-служба Кремля обратила внимание на тот факт, что в стенограмме конференции, выложенной на сайте Кэмерона, отсутствуют слова соболезнования, которые британский премьер-министр выразил в связи с крушением самолета Як-42 под Ярославлем. В русскоязычном переводе они присутствуют.
Ранее Би-би-си сообщило о том, что из официального перевода речи премьер-министра Великобритании на пресс-конференции по итогам его переговоров с Дмитрием Медведевым исчезла фраза о выполнении Россией и Грузией договоренностей о прекращении огня.
При этом в английской версии стенограммы она присутствовала: "Мы обсуждали необходимость обеспечить безопасность и гарантировать, что Грузия и Россия выполняют соглашение о прекращении огня от 2008 года в полном объеме".
В стенограмме, опубликованной на сайте Кэмерона, в свою очередь отсутствует ответ Медведева британскому журналисту на вопрос о предполагаемой попытке КГБ привлечь к своей деятельности Кэмерона в 1985 году.
На этот вопрос Медведев ответил так: "Дэвид был бы очень хорошим агентом КГБ, но в этом случае он никогда не стал бы премьер-министром Великобритании".