Русская служба Би-би-си,
22 июля 2013, 15:05
Что общего между "бобами для детишек" в Киншасе, "бокалом вина" в Париже и "карпиками" в Праге? Помимо того, что это гастрономические понятия, все их объединяет еще одна сфера применения: это - эвфемизмы для слова "взятка".
В разных странах пользуются разными иносказаниями для взяток и тому подобных вещей, но в то же время в этом "языке коррупции" у разных народов есть удивительно много общего. Об этом на конкретных примерах рассказывают в своем исследовании Дэвид Хениг из Кентского университета и Николет Маковицки из Оксфорда.
Русскоязычные же читатели могут сами оценить, насколько все эти эвфемизмы похожи на те, что приняты в русском языке.
Если вас остановит дорожный полицейский где-нибудь в арабской Северной Африке, он, вполне вероятно, попросит у вас на "кахве", то есть "на кофе". В Кении его коллега намекнет, что нужно пожертвовать "на кофе для стариков" ("chai ya wazee" на суахили).
А вот в Турции дорожный полицейский, если вы дадите ему повод, предложит дать "денег на чорбу" ("chorba parasi"), то есть на густой кислый суп, который турки часто едят после хорошей попойки, чтобы смягчить похмелье.
Уважить, откусить и распилить
Коррупция всегда представляет собой злоупотребление властью и правами, будь она уличной или кабинетной. Но в "народном" языке эта природа коррупции часто лицемерно подменяется выражениями, которые описывают бескорыстную помощь и благодарность за услугу.
В азербайджанском языке взятка обычно называется словом "hurmat" - "уважение". То есть, чиновник, вымогающий взятку, просит вас "оказать ему уважение" ("hurmatimi ela").
Мексиканский чиновник, возжелавший отката со сделки, предложит вам "откусить" (una mordida), а его колумбийские коллеги, совсем как российские, в таких случаях "пилят" (serrucho), то есть отпиливают себе кусочек - госзаказа, например.
Выражения типа "дать на чай" или "на кофе" очень во многих языках означают взятку
Термин "коррупция" подразумевает действия одновременно и противозаконные, и аморальные. Однако в некоторых культурах и местностях взятка формально незаконна, но в быту считается приемлемой и даже правильной формой "благодарности".
В Венгрии (как и во многих других странах) врачам и медсестрам в больнице принято приносить "благодарность" (haalapenz) в конверте.
В Польше подношение превращает связь с незнакомым дотоле бюрократом в "знакомство" (znajomość), при помощи которого можно "решать вопросы" (zalatvič spravi).
В Китае медики и чиновники любят получать "пустячок в знак благодарности" (и-день синь-и).
Подмазать и выпить
Эвфемизмы для мздоимства зачастую совпадают во многих языках. Вот еще пример: выражение "под столом", описывающее процесс передачи взятки, бытует в английском (under the table), во французском (dessous de table), фарси (zir-e mize), шведском (pengar under bordet).
В венгерском есть, например, выражение "деньги-смазка" (kene penz) - их платят чиновникам, чтобы смазать воображаемые шестеренки бюрократической машины. Вполне близко русскому "подмазать" от пословицы "не подмажешь - не поедешь".
Многие эвфемизмы, связанные с коррупцией, призваны приуменьшить значимость подкупа и мздоимства. Хороший пример - выражение "kitu kidogo" (буквально "нечто маленькое") в языке суахили, то есть в Танзании, Кении и некоторых регионах Центральной Африки.
В Кот-д-Ивуар полицейские просят по-французски "на выпить" ("pourboire"), как бы подразумевая, что взятка - сущая мелочь, так, на стопочку чего-нибудь.
В Бразилии выражение "чашечка кофе" ("um cafezinho") вполне может означать взятку если не "в особо крупном", то по крайней мере в осязаемом размере.
На чай, на кофе, на бобы
Распространенность кофе и чая во всем мире способствовала и распространенности эвфемизмов типа "чаевых" и "кофейных" в разных языках.
В Афганистане и Иране, где чаепитие - важнейшая форма делового и светского времяпрепровождения, бытует выражение "деньги на чай" ("poul-e-chai"). При этом оно не просто означает взятку - оно подразумевает, что полученные деньги будут поделены с кем-то еще.
В разных культурах рыба символизирует много разных вещей. В Чехии в последние пару лет - коррупцию в футболе
Сходным образом конголезское выражение "на бобы детишкам" как бы подразумевает, что деньги пойдут в том числе и тем, кто в них взаправду нуждается.
Коррупция больших масштабов во многих языках дополнительно описывается отдельными терминами и идиомами, которые зачастую придуманы прессой.
В английском это, например, выражение "деньги за вопросы" ("cash for questions"), связанная со скандалом 20-летней давности, в Италии слово "тангентополи" ("tangentopoli", "откатоград") тоже родилось в начале девяностых в связи со скандалом вокруг госзаказов.
Предание о "Нокии"
В Венгрии существует выражение, очень напоминающее российскую полузабытую "коробку из-под ксерокса". Правда, российская большая коробка фигурировала в истории о предвыборных махинациях, а венгерская скромная "коробка из-под "Нокии" стала символом коррупции в 2010 году, когда начальник будапештского городского транспорта был пойман за руку, когда вручал ее заместителю мэра Будапешта.
В коробке были деньги - часть взятки в размере 15 млн форинтов, т.е. примерно 65 тысяч долларов США.
С тех пор "коробка из-под "Нокии" стала в Венгрии не только символом коррупции, но и единицей измерения взяток: одна "коробка из-под "Нокии", две "коробки из-под "Нокии", пять "коробок из-под "Нокии"...
А в Чехии после скандала 2005 года в местном футболе сравнительно популярным стало слово "карпики" (kaprici) - от названия рыбы карпа.
В разговорах, которые подслушивала и записывала полиция, тренеры, судьи и игроки, вовлеченные в организацию договорных матчей, называли "карпиком" или "рыбой" одну тысячу чешских крон и измеряли в этих "рыбках" гонорары. А о том, что деньги уже поступили, и их можно получить, соучастников извещали фразой: "Карпики приплыли".
Источник: Русская служба Би-би-си