ГлавнаяШоу-бизКино
 

Покальчук считает, что обязательное дублирование защитит украинский язык

Корреспондент.net, 16 июля 2008, 09:44
0
32
Покальчук считает, что обязательное дублирование защитит украинский язык
Фото: Фото Натальи Кравчук/Журнал Корреспондент
Покальчук приветствует украинский дубляж

Украинский писатель, председатель Общественного совета по телевидению и радиовещанию Юрий Покольчук считает, что возобновление Высшим административным судом обязательного дублирования или титрования всех иностранных фильмов на украинский язык является стандартным мероприятием по защите государственного языка.

"Это момент защиты государственного языка. Потому что когда-то важнейшим было кино, как говорил Ленин, а теперь важнейшим является телевидение. Потому что его все смотрят. И это является внедрением украинского языка в сознание людей", - отметил писатель.

Покальчук напомнил, что украинская языковая политика весьма либеральна в сравнении с европейской практикой. По его словам, Франция действует намного жестче, и там иностранные слова запрещены даже в рекламной продукции.

Он также считает, что кроме нежелания кинопрокатчиков вкладывать средства в перевод, украинизация кино не вызывает никаких массовых протестов в обществе.

Как ранее сообщал Корреспондент.net, Высший административный суд Украины по жалобе Генеральной прокуратуры по поручению президента Украины Виктора Ющенко восстановил обязательное дублирование (озвучивание, субтитрование) кинофильмов, которое было отменено в 2006 году Апелляционным судом Киева.

Напомним, Юрий Покальчук стал победителем конкурса Лучшая украинская книга журнала Корреспондент - его сборник эротических повестей и рассказов Кама Сутра занял первое место в номинации Беллетристика.

***

Напомним, 24 декабря 2007 года Конституционный суд Украины принял решение относительно официального толкования положений ст. 14 Закона Украины О кинематографии. Согласно этому решению все иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственный язык.

Согласно приказу Министерства культуры и туризма Украины от 18 января 2008 года Государственная служба кинематографии не имеет права выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрирования фильма, если фильм не дублирован (озвучен или субтитрирован) на государственный язык на фильмокопии языка оригинала.

По материалам: Немецкая волна
ТЕГИ: фильмЯзыковой вопрос
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Loading...

Корреспондент.net в cоцсетях

Загрузка...