UA
 

В Минкультуры обещают качественные субтитры на украинском языке

Корреспондент.net,  9 апреля 2010, 18:09
0
29
В Минкультуры обещают качественные субтитры на украинском языке
Фото: Корреспондент
На телевидении часто применяют технический компьютерный перевод для субтитрования

Государственная служба кинематографии Министерства культуры и туризма Украины в этом году примет все меры для улучшения качества украинских субтитров.

Об этом сегодня на пресс-конференции в Киеве заявила глава службы Анна Чмиль.

По ее словам, на телевидении часто применяют технический компьютерный перевод для субтитрования, что приводит к ухудшению его качества.

Чмиль отметила, что согласно положению о Национальном совете по вопросам телевидения и радиовещания, согласно закону о телевидении и радиовещании проблемами программного продукта и качеством этого продукта занимается Национальный совет по вопросам телевидения и радиовещания.

"Мы анализ за прошлый год сделали очень жесткий, связанный с качеством субтитрования и качеством озвучивания. И мы имеем намерение вместе с новым составом Национального совета по вопросам телевидения и радиовещания и телеканалами работать в контексте улучшения качества и чтобы все было в соответствии с ожиданиями и языковым контекстом", - сказала глава Государственной службы кинематографии.

Как сообщалось, ранее Чмиль заявила, что нет оснований для пересмотра положений, касающихся дублирования, озвучивания или титрования фильмов на украинский язык, выдающихся в прокат в Украине.

По материалам: Остров
ТЕГИ: Языковой вопростелевидение
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
Читать комментарии