ГлавнаяШоу-бизКино
 

Анна Чмиль: Отмену обязательного дубляжа фильмов инициируют российские кинопрокатчики

Корреспондент.net, 9 апреля 2010, 14:30
0
48
Анна Чмиль: Отмену обязательного дубляжа фильмов инициируют российские кинопрокатчики
Фото: kinoforum.com.ua
Чмиль: Украинский дубляж дал толчок развитию в Украине отраслей киноперевода и дублирования кино

Председатель Государственной службы кинематографии Министерства культуры и туризма Анна Чмиль заявила, что отмену обязательного дубляжа фильмов на украинский язык инициируют российские кинопрокатчики.

По ее данным, из десяти дистрибьюторских компаний, которые действуют на территории Украины, четыре - российские. Чмиль считает, что российские кинодистрибьюторы не хотят выполнять правовую норму и сокращать свои прибыли, используя средства на субтитрование или дубляж фильмов на украинский язык.

Чмиль отметила, что эти компании, закупая права на показ иностранных фильмов, покупают фильмокопии, демонстрируют их на территории России, а затем те же фильмокопии демонстрируют и в Украине, что влияет на их качество.

Председатель Госслужбы кинематографии также подчеркнула, что введение дублирования или субтитрования фильмов на украинский язык дало возможность создать значительное количество дополнительных рабочих мест для украинских специалистов.

По ее словам, это нововведение дало толчок в целом развитию в Украине отраслей киноперевода, дублирования кино.

Также она добавила, что украинские специалисты, по многим отзывам зрителей, делают это дело значительно более качественно и более творчески, чем их коллеги на некоторые другие языки.

Чмиль подтвердила, что, невзирая на кризисный период, после введения обязательного дублирования фильмов количество зрителей, а также прибыли компаний-кинопрокатчиков не уменьшились, а, наоборот, возросли.

В частности, она привела официальные данные, в соответствии с которыми в 2008 году, по сравнению с показателями 2007 года, валовой сбор в кинотеатрах возрос на 25%. При этом количество зрителей в 2008 году, по сравнению с 2007-м, также возросло на 15%.

Чмиль опровергла утверждение о том, что после введения этой нормы украинские зрители не смогли увидеть некоторые известные кинофильмы. По ее словам, если речь идет о фильмах российского производства, то они ввозятся в Украину и субтитруются или дублируются в соответствии с законом.

Что касается европейских фильмов, то здесь, по словам главы Госслужбы кинематографии, проблема заключается в том, что в Украину в принципе попадает ограниченное количество фильмокопий. В наибольшей степени, добавила она, это касается не прокатного кино, а артхаусных фильмов.

При этом Чмиль подчеркнула, что для того, чтобы как можно больше зрителей смогли увидеть эти фильмы, государство, в частности профильное министерство, финансово стимулировали их показы в Украине. В частности, по ее словам, выделялись дополнительные государственные средства либо на их субтитрование, либо на выпуск дополнительных фильмокопий.

Анна Чмиль также напомнила, что раньше уже были попытки обжаловать в судебном порядке норму об обязательном дубляже или субтитровании иностранных фильмов на украинский язык. Она отметила, что окончательной точкой в этом судебном процессе стало решение Высшего административного суда Украины, который полностью оставил в силе эту законодательную норму.

В свою очередь народный депутат от Партии регионов Ирина Бережная заявила, что приказ министерства культуры и туризма об обязательном дубляже иностранных фильмов на украинский язык должен быть отменен. По ее словам, решение о выборе языка озвучивания в прокате кинолент должно приниматься исключительно исходя из коммерческих интересов дистрибьюторской кампании.

***

Напомним, что 6 апреля в Москве министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник заявил, что выступает за отмену обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык. По его словам, демократические силы умалчивают, что после введения обязательного перевода художественных фильмов на украинский язык "количество посещений в кинотеатрах Львова упало чуть ли не на треть".

Однако, Международная ассоциация производителей и дистрибьюторов фильмов Motion Picture Association (Брюссель, Бельгия) и BORIS collection system (Москва, Россия) сообщают о росте доходов от украинского кинопроката после введения украинского дубляжа. По данным Министерства культуры и туризма Украины, в 2009 году доходы от кинопроката увеличились на 37% по сравнению с 2008 годом.

Ранее первый зампредседателя государственной службы кинематографии Иван Зосимов обвинил Табачника в лоббировании интересов российских кинопрокатчиков. По его подсчетам, из-за украинского дубляжа российские кинопрокатчики ежегодно теряют до $10 млн.

Против заявлений украинского министра выступил также гендиректор кинопрокатной компании B&H Film Distribution Богдан Батрух. Он выразил удивление, почему министр образования вмешивается в дела, которые находятся в сфере управления другого ведомства - Министерства культуры.

Против заявлений Табачника высказались также партии Народный Рух Украины и За Украину!.

По материалам: УНИАН
ТЕГИ: фильмЯзыковой вопрос
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Корреспондент.net в cоцсетях

Загрузка...