Корреспондент.net,
29 октября 2010, 19:17
Фото: ariseprincess.com
Если в фильме нет украинского дубляжа, то должны быть украинские субтитры
Пресс-служба Министерства культуры и туризма сообщила, что ряд отечественных и российских СМИ неточно восприняли заявление министра Михаила Кулиняка во время прямой телефонной линии в редакции газеты Комсомольская правда в Украине.
По информации пресс-службы, приказ от 18 января 2008 года О дублировании или озвучивании или субтитрования государственным языком иностранных фильмов не имел статуса нормативно-правовго акта (то есть, не был зарегистрирован в Министерстве юстиции Украины). Положения этого приказа касались только тех должностных лиц Государственной службы кинематогрфии, которые занимались выдачей прокатных удостоверений.
"Дублирование или озвучивание или субтитрование иностранных фильмов на украинский язык регламентируется действующим законодательством Украины: Законом Украины О кинематографии, в частности, статьей 6 (применение языков в сфере кинематографии осуществляется в соответствии со статьей 10 Конституции Украины) и статьей 14 (иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственном языке), постановлением Кабинета министров № 1315 от 17 августа 1998 года, утвердившим Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов", - отмечает Минкультуры.
В пресс-службе напоминают, что в апреле была создана рабочая группа по анализу практики применения норм законодательства относительно дублирования, озвучивания или субтитрования иностранных фильмов. По результатам работы этой группы был подготовлен проект соответствующего решения правительства, принято постановление Кабмина от 21 июня №551 О внесении изменений в Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования фильмов и приостановлено действие приказа Министерства культуры и туризма О дублировании или озвучивании или субтитрования государственным языком иностранных фильмов.
Согласно постановлению №551 дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка смогут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, если работы по дублировании или озвучивании иностранной картины будут выполнены исключительно на территории Украины. Но при этом иностранный фильм, дублированный или озвученный на любом языке, обязательно должен быть субтитрирован на украинском языке. То есть, фильмы, на которые выдаются государственные удостоверения на право распространения и демонстрирования, в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на украинском языке в соответствии с действующим законодательством.
Напомним, сегодня СМИ распостранили слова министра культуры и туризма Михаила Кулиняка о том, что дубляж на украинский язык отменен.
Корреспондент.net