Bell-Amor добавил комментарий к статье
Госдепартамент: США обеспокоены строительством канала "Дунай-Черное море"
Само собой разумеется, что если бы христианская
вера пришла на Русь из Византии, то большая часть терминов,
относящихся к церковному культу и вопросам богослужения, неизбежно
имела бы греческое происхождение. Но на практике мы видим
принципиально иную картину, поскольку наш церковный словарь буквально
переполнен латинизмами. Впрочем, судите сами. Ниже приводится
раскавыченная цитата из работы С. Валянского и Д. Калюжного "Другая
история Руси" в сопровождении наших комментариев.
1. Почему русское слово "церковь" созвучно латинскому cyrica (круг
верующих), а не греческому "эклесия", откуда, между прочим, происходит
французское eglise? Правда, М. Фасмер в "Этимологическом словаре
русского языка" полагает заимствование через народнолатинское cyrica
неприемлемым и считает более обоснованным происхождение из готского
или древневерхненемецкого. Так или иначе, но и у авторитетнейшего
Фасмера о греческой этимологии слова "церковь" нет ни звука.
2. Почему русское слово "крест" восходит к латинскому crucifixus
(распятие) и не имеет ничего общего с греческим "ставрос"?
3. Почему русские священники в летописях всегда называются попами
(древнерусское "попъ"), тогда как в Византии клирики испокон веков
звались иереями? По мнению авторов "Другой истории Руси", русское
"поп" является искажением слова "папа", тем более что по-английски
папа Римский и сегодня называется pope. Фасмер, разумеется, не столь
категоричен и усматривает аналоги в готском и древневерхненемецком, но
о греческом происхождении слова "поп" не говорит ничего.
4. Почему русское слово "пост" (старославянское "постъ") того же
корня, что и немецкое fasten, тогда как по-гречески "пост" называется
совсем иначе - "нестейя"?
5. Почему русское слово "алтарь" восходит к латинскому altare (от
altus - высокий), а вовсе не к греческому "бомос"?
6. Почему в церковнославянском вместо слова "уксус" регулярно
употребляется слово "оцет", происходящее, вне всякого сом