Уважаемые пользователи, это бета-версия сайта. Ждём ваших отзывов
Кино

Кинопрокатчики заявили об отсутствии технологической базы для дублирования фильмов на украинский

5 февраля, 16:41    Корреспондент.net Украина
  Версия для печати    Размер текста:    
Дистрибьюторские компании Аврора-фильм, Синергия и JRC заявили на пресс-конференции 5 февраля об отсутствии технологической базы, необходимой для дубляжа всех иностранных фильмов, которые находятся в прокате на территории Украины.

По словам Александра Ткаченко, совладельца компании Синергия, в Украине нет технологических мощностей, способных обеспечить качественный и быстрый дубляж фильмов, а также наложение на них субтитров.

Из-за этого компаниям приходится часть процессов осуществлять на территории Украины, но большинство - за рубежом, в связи с чем процесс адаптации фильмов затягивается и происходит его значительное удорожание, что иногда становится причиной нецелесообразности выпуска в прокат.

Кинопрокатчики также утверждают, что в связи с переводом большинства фильмов на украинский язык, в ряде регионов снижается спрос потребителей на их показы, особенно это касается восточных и южных областей Украины. По словам директора компании Аврора-фильм Романа Мартыненко, потеря зрителей из-за отказов от просмотра фильмов, дублированных на украинский язык, достигает иногда 70%.

В связи с этим Мартыненко считает, что большим спросом начнут пользоваться фильмы русского производства, а также блокбастеры, которые несут минимум интеллектуальной составляющей, но имеют существенные кассовые сборы.

В целом, стоимость дубляжа одного фильма колеблется в пределах $20 000 - $50 000, наложение титров - $1000.-$1500. Прокат фильма на территории Украины приносит кассовые сборы от $100 000 до $600 000 в зависимости от жанра, предварительной рекламы и интереса зрителей.

В свою очередь Президент Украины Виктор Ющенко поручил правительству обеспечить безусловное выполнение решения Конституционного суда и обеспечить увеличение втрое финансирования нужд национального кинопроизводства .

24 декабря 2007 года Конституционный суд Украины принял решение относительно официального толкования положений ст. 14 Закона Украины О кинематографии. Согласно этому решению все иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственном языке.

Между тем, согласно результатам опроса, проведенного First Movies International (международная компания с главным офисом в Лондоне) по заказу Sony и Disney, только 11% опрошенных украинцев высказались против увеличения количества фильмов, дублированных на украинский язык.

По материалам: Би-би-си
Тэги: кино, Языковой вопрос
Внимание! Внимание! Korrespondent.net вводит новые правила комментирования
Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Комментариев (95)
комментариев на странице 
гость   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
Так пусть создают базу! А за то, чт оне создали, хотя время было - оштрафовать. забрать лицензии, пока базы этой не будет
гость   (аноним) | 05.02.2008, 16:54
Пусть создают базы. Только не за наш счет!!!
гость   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
шо быки,1000 зажали на субтитры?
Старый пень   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
Закону сто лет в обед - чем они все это время занимались?
кулверстукас   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
Я больше ходить в кино не собираюсь.
Донбасс   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
я тоже. Принципиально теперь не пойду на иностранные фильмы с русским языком перевода. Никогда.
гость   (аноним) | 05.02.2008, 17:03
:-)))))))))))))))
100%
кулверстукас   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
Я больше ходить в кино не собираюсь.
Альфа   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
А если будут фильмы с русскими дублированием, какие санкции могут быть? Ведь это не лицензионный вид деятельности. Как государство может повлиять на кинопрокатчиков?
2   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
вот это да! 1000 дол. - непосильная ноша. И нет технической базы. Правда Астерикса как то все-таки оттитровали. Наверное пошли на астрономические расходы. Нет базы - так создайте - бизнесмены хреновы.
Альфа   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
1000 долл только на титрование. Т.е. Депардье буде розмовлять франузьскою, а тітри - українською
гость   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
ты бы не 3.14здел, про непосильную ношу, а вникнул бы в суть проблемы.
На фильмы титры наложили, но не продублировали, а министерство культуры не пропустило и потребовали продублировать (в частности Астерик и Обеликс)
гость   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
Добавлю:
был дублирован на русском, а титры на украинском.
Вот такая у нашего минкультуры культура! Настолько культурные, что даже решение суда прочитать правильно не могут.
гость   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
Слушайте, вот вы все тут поддерживающие украинский язык в дублировании, а что это вы все пишите на кацапском языке? а не на рідній українскій мові?
Альфа   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
Просто если им скажет завтра БЮТ с НУНСом биться головой об стенку кремлевскую на зло москалям. Они и будут биться. Паталогия такая - бандерложье
гость   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
:) бедный.
гость   (аноним) | 05.02.2008, 16:59
да патама чта проста попиз...ть хотят - быд ла рогатыйя
гость   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
А слушать и говорить - две бААААльшие разницы. Ни в одном нормальном государстве не дают гражданство без знания языка
гость   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
А слушать и говорить - две бААААльшие разницы. Ни в одном нормальном государстве не дают гражданство без знания языка
гость   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
А слушать и говорить - две бААААльшие разницы. Ни в одном нормальном государстве не дают гражданство без знания языка
Grobik    | 03.03.2008, 12:11
Постоянно приобретаю продукцию данных фирмы т.к. другой нет. По мне все это простая пиратка. А "Фирмы" эти офис с секретуткой и комп с которого торенты кидают с киевские подвальные копировальни. Нафиг им "дублювання", которое к тому же можно поставить под контроль? Например делать один перевод для одного дистрибьютора, т.к. в упор не верю, что Сони или Дисней дают право на прокат и тиражирование одного фильма сразу нескольким дистрибьюторам и тем более делают это через торенты с варезных сайтов :)
вл   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
Старайтесь, друзья. А то понравилось - подбирать с русской помойки переведенные на русский фильмы. Вы берите не пиратские копии у москалей, а нормальные - у американцев, и переводите. Все телеканалы переводят, и не отпало отних ничего.
de la F*ck FUNK   (аноним) | 03.03.2008, 12:11
100%
Воют, видите ли их сверхприбылей лишают...
1   2   3   4   5   ...   6    →
Реклама
UkrJob - VIP Вакансии
Grey Group
Вакансии:
LKW Walter Internationale Transportorgani<wbr>sation AG
Вакансии:
EPAM Systems
Вакансии:
Partners International
Вакансии:
Обзор сети