UA
 

Лесь Заднипровский: Ми веселились, озвучивая героев фильма "Гарри Поттер" для sweet tvРеклама

Корреспондент.biz,  23 сентября 2020, 20:20
0
3429
Лесь Заднипровский: Ми веселились, озвучивая героев фильма  Гарри Поттер  для sweet tv

В конце августа национальный онлайн-кинотеатр sweet.tv презентовал уникальный проект - "Hollywood українською" (Hollywood по-украински).

 

Теперь зрителям доступны шедевры мирового кинематографа с качественным украинским дубляжом и озвучкой. Sweet.tv – это первая украинская ОТТ-компания, которая подписала прямые контракты с Голливудскими студиями Disney, Paramount, Sony и Universal. Это и открывает доступ к официальным озвучкам новых фильмов и позволяет озвучить или переозвучить классику на украинском языке.

В рамках проекта "Hollywood українською" можно услышать голоса многих украинских звезд, среди которых и голос актера театра и кино – Леся Заднипровского. Он работал над дубляжом в фильме "Гарри Поттер". Про работу над озвучиванием для национального кинотеатра sweet.tv и секреты дубляжа Лесь Заднипровский рассказал в интервью.

 

Какого персонажа вы дублировали в рамках проекта "Hollywood українською"? Как вживались в роль?

Я дублировал героя Дамблдора из фильма "Гарри Поттер". Образ Дамблдора создавали два разных актера. К сожалению, Ричард Харрис ушел из жизни, это была его последняя работа. Он уже был очень пожилым, и мне хотелось сохранить при дубляже не только сказочность персонажа, но и его собственные жизненные особенности голоса. Когда его не стало, я дублировал Майкла Гембона, который продолжил играть Дамблдора. Он – прекрасный актер, но уже более импульсивный и динамичный, в нем даже есть частичка иронии. Мне было интересно сохранить образ, но с двумя совершенно разными, но прекрасными актерами. Я думаю, зрителю будет интересно посмотреть этот фильм на современном и правильном украинском языке, которого, по моему мнению, так не хватает нашим телеэкранам.

Сложно работать над дубляжом?

Важно уловить языковой ритм персонажа, так как у каждого актера своя неповторимая манера. Более того это же англоязычный фильм, здесь необходимо украинский язык грамотно наложить на первоисточник. Некоторые слова мы заменяли, что-то удлиняли или сокращали, без потери смысла. Это достаточно интересная и детективная работа. Мелодика украинской речи, так или иначе, диктует свое виденье, ритмика нашего языка более мелодичная и певучая, чем английская.

Над образом Дамблдора мы работали два дня. Это не только моя работа, но и подготовительная работа переводчиков, редакторов. Достаточно большой и кропотливый труд. То, что я делаю в студии, это уже вершина айсберга. Работа требовала нервов и пота, но за результат мне не стыдно. Здесь невозможно сделать антракт. То есть мы работаем без перерыва: чем быстрее сделаем, тем лучше, потому что связки должны быть размятыми, и также необходимо сохранять образ. Необходимо было держать себя в жестких рамках и не распылять силы на перерывы.

Как вы относитесь к инициативе sweet.tv насчет дубляжа культовых голливудских фильмов на украинском языке?

Мне хочется обогатить наш эфир настоящей, качественной украинской речью, которая будет наложена на мировые шедевры. Этот симбиоз будет привлекать зрителя посмотреть фильм мирового значения в дубляже украинских актеров. Я думаю, sweet.tv делает правильную работу.

Был ли у вас такой опыт до проекта "Hollywood українською", и каких персонажей мечтаете озвучить?

Специалисты, которые приглашали меня и моих коллег на эти роли, уже наперед знали, кого мы будем дублировать. Здесь нет проб, просто уже по опыту знают актеров и их творческий диапазон. Думаю, у нас вышло достаточно интересно, нам не будет стыдно перед зрителем. Буду рад, если sweet.tv позовут меня еще.

У меня был опыт дубляжа фильмов, которые стали киноклассикой 40-50-ых годов. Я бы хотел, чтобы меня приглашали дублировать классические фильмы золотого фонда мирового кино, где нужен мой голос и тембр.

Были ли веселые моменты при дубляже "Гарри Поттера"?

Когда актеры играют на площадке, они веселятся, потому что материал Гарри Поттера создавал для этого условия. Поэтому мне очень приятно поддерживать эту игру актеров. Мы тоже веселились.

Каждый день на протяжении месяца в утреннем эфире "Русское радио Украина" смарт-телевизоры Samsung 4К находят своих победителей. Присоединяйтесь, и, возможно, уже завтра подарок отправится к вам! А 2 октября 2020 на той же радиостанции состоится розыгрыш суперприза - автомобиля KIA Sportage. Следить за победителями и присоединиться к акции можно на сайте .

 

 

 

 


 

Лесь Задніпровський: Ми бешкетували, озвучуючи героїв з фільму “Гаррі Поттер” для sweet tv

 
 
Наприкінці серпня національний онлайн-кінотеатр sweet.tv презентував унікальний проєкт - "Hollywood українською". 

Тепер глядач може переглядати шедеври світового кінематографу з якісним українським дубляжем та озвучкою. Sweet.tv - це перша українська OTT-компанія, яка підписала прямі контракти із Голлівудськими студіями Disney, Paramount, Sony та Universal. Це і відкриває доступ до офіційних озвучок нових фільмів та дозволяє озвучити чи переозвучити класику українською.

У межах проєкту "Hollywood українською" можна почути голоси багатьох українських зірок, у числі яких і голос актора театру та кіно - Леся Задніпровського. Він працював над дубляжем у фільмі “Гаррі Поттер” . Про роботу з озвучуванням для національного онлайн-кінотеатру sweet.tv і секрети дубляжу Лесь Задніпровський розповів у інтерв'ю.


Якого персонажа ви дублювали у рамках проєкту «Hollywood українською»? Як вживалися у роль?

Я дублював героя Дамблдора із фільму “Гаррі Поттер”. Образ Дамблдора створювали два різних актори. На жаль, пішов з життя Річард Харріс, це була його остання робота. Він вже був старенький і мені хотілося зберегти при дубляжі не тільки казковість його персонажа, а й його власні життєві особливості голосу. Коли його не стало, я дублював Майкла Гембона, який продовжив грати Дамблдора. Він прекрасний актор, але вже більш імпульсивний та динамічний, в нього навіть є частка іронії. Мені було цікаво зберегти один образ, але з двома зовсім різними, але прекрасними акторами. Я думаю, глядачеві буде цікаво подивитися цей фільм сучасною та правильною українською мовою, чого так бракує нашим телеекранам, на мою думку. 

Чи важко працювати над дубляжем фільмів?

Важливо вловити мовний ритм персонажа, так як у кожного актора своя неповторна манера. Більш того це ж англомовний фільм, тут необхідно українську мову грамотно покласти на першоджерело. Деякі слова ми замінювали, щось подовжували або скорочували, не втрачаючи сенсу. Це досить цікава та детективна робота. Мелодика української мови так чи інакше диктує своє бачення, ритміка нашої мови більш мелодійна та співоча, ніж англійська.

Над образом Дамблдора ми працювали два дні. Це не тільки моя робота, але й підготовча робота перекладачів, редакторів. Досить велика та кропітка праця. Те, що роблю яу студії, це вже вершина айсберга. Робота потребувала нервів та поту, але за результат мені не соромно. Тут неможливо робити антракт. Тобто ми працюємо без перерви: чим швидше це зробимо, тим краще, бо зв'язки мають бути розм'ятими, а також треба зберегти образ. Треба було себе тримати в жорстких рамках та не розсіювати сили на перерви.

Як ви ставитесь до ініціативи sweet.tv щодо дубляжу культових голлівудських фільмів українською?

Мені хочеться збагатити наш ефір справжньою якісною мовою, що буде покладена на світові шедеври. Цей симбіоз буде зацікавлювати глядача подивитися фільм світового значення з дубляжем українських акторів. Я думаю, що sweet.tv робить правильну роботу.

Чи був у вас такий досвід до проєкту «Hollywood українською» та яких персонажів мрієте озвучити?

Фахівці, що запрошували мене та моїх колег на ці ролі, вже наперед знали, кого ми будемо дублювати. Тут немає проб, просто за досвідом вже знають акторів та їх творчий діапазон. Думаю, у нас вийшло досить цікаво, нам не буде соромно перед глядачем. Буду радий, якщо sweet.tv мене покличуть ще.

У мене був досвід дубляжу фільмів, що стали кінокласикою 40-50-х років. Я б хотів, щоб мене запрошували дублювати класичні фільми золотого фонду світового кіно, де потрібен мій голос та тембр.

Чи були веселі моменти при дублюванні “Гаррі Поттера”?

Коли актори грають на майданчику, вони тішаться, тому що матеріал Гаррі Поттера давав для цього всі підстави. Тому мені дуже приємно підтримувати цю гру акторів. Ми також бешкетували.

Кожен день протягом місяця в ранковому ефірі "Русское Радио Україна" смарт-телевізори Samsung 4К ​​знаходять своїх переможців. Приєднуйтесь, і, можливо, вже завтра подарунок відправиться до вас! А 2 жовтня 2020 на тій же радіостанції відбудеться розіграш суперпризу - автомобіля KIA Sportage. Стежити за переможцями і приєднатися до акції можна на сайті .

 

Информация предоставлена в порядке ст.10 Конституции Украины и ст. 6 Закона Украины О национальных меньшинствах в Украине
 
ТЕГИ: ГолливудГарри Поттеронлайнпереводкинотеатр
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
Загрузка...