Русская служба Би-би-си,
9 июля 2012, 13:39
4 июля в Оксфорде отмечалась 150-я годовщина знаменитой прогулки, которая вошла в историю мировой литературы.
Именно в этот день профессор Сэмюэль Доджсон,
преподаватель математики из Christ Church college, вместе со своим
приятелем преподобным Робинсоном Даквортом поплыл на лодке по Темзе,
прихватив с собой за компанию трех дочек ректора колледжа Генри Джорджа
Лидделла: 13-летнюю Лорину, 8-летнюю Эдиту и 10-летнюю Алису, которая,
будучи, видимо, девочкой настырной, и упросила профессора-заику развлечь
их какой-нибудь занятной историей.
По словам Кат Найтингейл из Музея сказок, который в нынешние выходные
восстановил в этом университетском городке не только сам ставший
знаменитым пикник у Темзы, но и многие сцены из самой книжки, сказка про
Алису - одна из самых известных историй, родившихся в Англии, в
Оксфорде, а Льюис Кэрролл - один из самых известных оксфордских
рассказчиков, поэтому все, что с ним связано, широко празднуется по
всему Оксфорду.
Интеллектуальный междусобойчик
Достаточно однажды побывать в Оксфорде, чтобы
если не проникнуться, то хотя бы понять, что место это даже при всей
нынешней туристической направленности все равно достаточно уникальное в
своей интеллектуальной замкнутости, где игра ума и воображения заменяет
порой все остальное, так что неудивительно, что сказки для взрослых
рождаются именно в этом городе.
Неискушенному читателю, каким обычно является ребенок, конечно,
невдомек, что "Алиса в стране чудес" - это своего рода междусобойчик,
книжка, сочиненная своим для своих, что в ней полно дружеских шаржей,
подмигиваний и подтруниваний, и расшифровать их удаленному во времени и
пространстве человеку, даже взрослому, очень непросто.
Прототип Алисы, настоящая Алиса Лидделл,
допилила автора сюжета до того, что он записал свою историю на бумаге, а
через два года подарил ей манускрипт "Приключения Алисы под землей",
украшенный собственными рисунками.
Как рассказала старший куратор
восточно-европейского отдела в Британской библиотеке Катя Рогачевская,
эта рукопись в электронном виде доступна теперь любому интересующемуся.
История, написанная для своих, после первого же
издания в 1865 году уже под заглавием "Алиса в стране чудес" стала
набирать популярность, и уже через 14 лет после первого выхода в свет
была издана в России.
Ее переводчик так и остался неизвестен, а вот
заглавие у нее было такое: "Соня в царстве дива", где многие реалии и
даже почему-то имя героини были перенесены на русскую почву.
Перенос иностранного текста на русские реалии
вообще был традиционным для переводов, сделанных в конце 19-го - начале
20-го веков. Даже Владимир Набоков, большой поклонник этого
произведения, назвал в своем пересказе Алису Аней, Кролика Дворянином
Кроликом Трусиковым, заменил речь Мыши об истории Англии и Вильгельме
Завоевателе на Киевскую Русь и Владимира Мономаха.
Сергей Курий, ведущий на портале "Время Z"
проект "Алиса в Зазеркалье", вообще полагает, что постичь эту книжку
можно только прочитав как можно больше разных переводов.
"Я как раз дал возможность читателю сравнить
разные переводы Кэрролла, русскоязычные и украиноязычные, чтобы
прояснить некоторые темные места, понять, почему разные переводчики
перевели именно так, и что же на самом деле писал Кэрролл", - говорит
Сергей.
Математическая сатира
Что на самом деле писал Кэрролл - это, наверное, самая большая загадка, остающаяся до конца неразгаданной и по сей день.
Совсем недавно в 2009 году в журнале New
Scientist была опубликована работа оксфордского математика Мелани Бейли
(Alice's adventure's in algebra: Wonderland solved), в которой она
выдвигает теорию о том, что Доджсон, будучи традиционалистом в
математике, с опаской воспринял новые открытия, сделанные в этой науке -
развитие неевклидовой геометрии, абстрактной алгебры, непривязанной к
арифметике или геометрии, и все возрастающую популярность воображаемых
чисел.
Бейли полагает, что "Алиса в стране чудес" - это сатира на математическую науку того времени.
"Я никакой сатиры там не увидел, но сразу ясно,
что это писал не просто литератор, а математик, - полагает математик
Миша Носик, вице-президент канадской компании AFORE. - Мне понравился
момент, когда Алиса умножает 4 на 5 и на разные числа и в результате все
время получает меньше 20. Оказывается (я это тоже понял из
комментариев), это получается потому, что Кэрролл меняет основу
исчисления – он использует не десятичную систему, а двенадцатеричную,
тринадцатеричную и так далее. Конечно, 10-летней девочке не под силу
умножить в уме в недесятичной системе исчисления два числа, это надо
крепко подумать, а у нее это получается сходу, и в этом, наверное,
шутка".
Когда смеяться?
Но и более доступный юмор оказался за скобками
для многих не только читателей, но даже переводчиков Кэрролла,
пытавшихся, например, от непонимания нивелировать многие его каламбуры и
несуразности, а некоторые вещи открывались только после постоянного
заглядывания в комментарии.
Ведь, чтобы полностью осознать несуразность
сцены чаепития и ее действующих лиц - Шляпника и Мартовского Зайца, -
неплохо бы знать две английские поговорки: as mad as a hatter и as mad
as a March hare, то есть безумный как шляпник и безумный как мартовский
заяц, и тогда вся сцена приобретает совершенно иную перспективу.
"Он превратил лингвистические парадоксы, игры,
смысловые забавы в искусство. Это чистая игра ума, настолько чистая, что
Кэрролла можно цитировать где угодно и по какому угодно поводу, это как
бы улыбка без кота, а кота каждый может дорисовать сам, какого хочет:
физики находят что-то для себя, литераторы для себя, кинематографисты
для себя", - полагает Сергей Курий.
По словам моего собеседника, еще одна заслуга
Кэрролла в том, что он создал особый мир, где все шиворот-навыворот, но
своя логика все же в нем присутствует.
В истории "Алисы" и в том, как она рассказана, безусловно, много новаторского.
Вспомнить хотя бы, как именно в книжке приведена
история Мыши - способом, названным впоследствии американским философом
Чарльзом Пирсом "художественной хирографией" - то есть когда слова
пытаются визуально воссоздать образы. Теперь эта техника широко
применяется в рекламе, кино- и телетитрах.
"Когда я читала "Алису" в эпоху позднего
Советского Союза, абсурдизм этой книжки был очень актуален, он будто бы
накладывался на современное нам состояние. Для нас тогда это было
очевидно. Я не знаю, может ли это быть очевидно сейчас", - размышляет
Катя Рогачевская.
Абсурдизмы нового века
Оксфорд, ценящий свою историю и свое наследие,
пытается как может охранять внутренний интеллектуальный эскапизм своих
героев и жителей, но новый абсурдизм наступает на пятки.
Теперь, 150 лет спустя, подобная прогулка по
реке взрослого профессора с маленькими девочками уже невозможна - ее
можно только воссоздать под неусыпным оком родителей, педагогов,
социальных работников.
Лена Васильева из Бодлианской библиотеки
рассказывает, что в местных околоакадемических кругах активно
обсуждается тема, чем именно была обусловлена дружба Кэрролла с
девочками, учитывая, что профессор очень увлекался фотографией и якобы
фотографировал обнаженных и полураздетых детей.
Сейчас ведется много дискуссий о том, можно ли
его считать педофилом или нельзя, и как это все преподнести современному
читателю.
"То есть с точки зрения 21 века это педофилия, а
с точки зрения викторианской эпохи это было совершенно нормально.
Рисунки обнаженных детей помещали на рождественские открытки, так как
тогда существовал культ ребенка: детское тело было символом ангельской
чистоты и невинности, - поясняет Лена Васильева. – Биографы Кэрролла
говорят, что он просто следовал моде и духу времени, и что все
фотографии и рисунки – а он еще и рисовал - были сделаны в присутствии
родителей, и никаких сексуальных поползновений не было".
Был ли Кэрролл наркоманом - еще один вопрос
нового времени, ведь у него там и волшебный гриб, помогающий уменьшаться
и увеличиваться, и курящая кальян улитка, и бутылочка с непонятным
содержимым, которое выпивает Алиса?..
Что ж, нравы в очередной раз продемонстрировали
свою сиюминутность, а книга со временем доказала свою универсальность: и
дети, и взрослые продолжают ее читать - кто с удовольствием, кто с
комментариями, а кто и с тем и другим - и открывать для себя все новые
смыслы.
Источник: Русская служба Би-би-си