BBC Україна на русском,
23 июля 2012, 14:46
Один из самых влиятельных писателей XX века Джордж Оруэлл 65 лет назад подарил украинцам свою книгу "Скотный двор".
Еще до того, как это произведение принесло ему мировую славу, г-н Оруэлл откликнулся на просьбу украинских беженцев в разрушенной войной Европе и, отказавшись от гонораров, дал согласие на перевод и даже финансово способствовал печати книги на украинском языке.
Молодой украинский интеллектуал Игорь Шевченко решил отойти от дословного перевода названия и вместо слова "ферма" использовал слово "колхоз". Таким образом, в украинском переводе сказка-антиутопия стала называться "Колгосп тварин", тогда как русскоязычные читатели знают это произведение под названием "Скотный двор".
Издание "Колгосп тварин" стало первым переводом "Animal farm" с английского. Игорь Шевченко, который тогда использовал псевдоним Игорь Чернятинский, впоследствии стал авторитетным профессором Гарвардского университета в США.
"Неизвестная история"
Американская журналистка Андреа Халупа к 65-й годовщине появления книги опубликовала свое исследование "Оруэлл и украинские беженцы: неизвестная история "Скотного двора".
Для нее один из пожелтевших экземпляров "Скотного двора" на украинском - семейная реликвия. В те первые месяцы после Второй Мировой войны Джордж Оруэлл обращался и к ее близким, находившимся в одном из лагерей перемещенных лиц в Германии.
"Меня попросили написать предисловие для перевода "Animal Farm" на украинский язык. Я хорошо понимаю, что пишу для читателей, о которых ничего не знаю, да и у них, скорее всего, никогда не было возможности узнать обо мне", - начал свое обращение к украинцам британский писатель.
Андреа Халупа говорит, что украинцы говорили Оруэллу, что его личное объяснение способствовало бы развитию доверия людей, которые на собственном опыте видели, что противостояние идей может сопровождаться ложью и даже кровавым насилием.
Некоторые исследователи считают, что один из героев "Скотного двора" фермер Джонс не случайно имеет такую же фамилию, как и британский журналист Гарет Джонс - один из западных репортеров, лично получивших свидетельства о Голодоморе 30-х годов в Украине.
Гарет Джонс откровенно писал о сталинских репрессиях в Советском Союзе и погиб при необычных обстоятельствах вдали от родного Уэльса.
Сам Джордж Оруэлл в предисловии к украинскому изданию "Скотного двора" не упоминает коллегу-журналиста, но он, очевидно, читал его репортажи и отметил: "... чтобы люди на западе Европы увидели советский режим таким, какой он есть... Вообще рабочие и интеллигенты в такой стране как Англия не понимают, что СССР сегодня совершенно иной, чем в 1917 году, отчасти потому, что не хотят этого понять (то есть потому, что хотят верить, что в действительности социалистическая страна где-то все-таки существует)... "
У Джорджа Оруэлла всегда было обостренное стремление к справедливости, и он считал существование привилегированных классов злом. Он часто называл себя социалистом, но раньше большинства людей увидел, что сталинизм является тиранией, а коммунисты в Советском Союзе лозунгами социальной справедливости и прогресса прикрывали свое стремление к власти и мировой экспансии.
Писатель, который для одной из своих книг исследовал жизнь британских шахтеров, понимал и недостатки политической системы Запада.
Он объяснял украинским читателям, что в Англии также существуют привилегии, которые доступны узкому классу людей, но заметил: "... с другой стороны, это страна, где люди уже живут сотни лет вместе и не знают войны, где законы относительно справедливые, новостям и статистикам можно верить, и наконец, - где наличие оппозиционных взглядов и публичное их высказывание не связано с опасностью".
Судьба тиража
Судьба "Колгоспу тварин", вышедшего в августе 1947 года в украинском издательстве "Прометей" в Германии, была нелегкой.
Американская военная администрация пыталась конфисковать пятитысячный тираж, считая издание пропагандой. Часть изъятых книг была по договоренности с репатриационной комиссией СССР передана советским военным и, очевидно, уничтожена.
Но благодаря находчивости беженцев книг уцелело достаточно, чтобы они дошли до читателей и даже стали частью учебных программ для украинских детей в лагерных школах.
Впоследствии книги с красноречивым рисунком на обложке разъехались по всему миру вместе с украинцами.
Экземпляр украинского перевода "Скотного двора" есть также в Британской библиотеке в Лондоне, которая владеет одной из самых полных коллекций украинских книг в мире.
Андреа Халупа говорит, что когда специалисты увидели ее семейную реликвию, то предупредили, что без специального ухода книга в течение еще нескольких десятков лет просто рассыплется.
Исследование Андреи Халупы вышло не на бумаге, а в виде электронной книги.
Источник: BBC Украина