Фото: Корреспондент
На телевидении часто применяют технический компьютерный перевод для субтитрования
Государственная служба кинематографии Министерства культуры и туризма Украины в этом году примет все меры для улучшения качества украинских субтитров.
Об этом сегодня на пресс-конференции в Киеве заявила глава службы Анна Чмиль.
По ее словам, на телевидении часто применяют технический компьютерный перевод для субтитрования, что приводит к ухудшению его качества.
Чмиль отметила, что согласно положению о Национальном совете по вопросам телевидения и радиовещания, согласно закону о телевидении и радиовещании проблемами программного продукта и качеством этого продукта занимается Национальный совет по вопросам телевидения и радиовещания.
"Мы анализ за прошлый год сделали очень жесткий, связанный с качеством субтитрования и качеством озвучивания. И мы имеем намерение вместе с новым составом Национального совета по вопросам телевидения и радиовещания и телеканалами работать в контексте улучшения качества и чтобы все было в соответствии с ожиданиями и языковым контекстом", - сказала глава Государственной службы кинематографии.
Как сообщалось, ранее Чмиль заявила, что нет оснований для пересмотра положений, касающихся дублирования, озвучивания или титрования фильмов на украинский язык, выдающихся в прокат в Украине.