UA
 

Табачник: Дублирование фильмов на украинский язык невыгодно

Корреспондент.net,  9 ноября 2006, 16:59
0
14

Вице-премьер-министр Украины Дмитрий Табачник называет невыгодным 100-процентное дублирование фильмов на украинский язык в прокате.

"Дублирование фильмов должно быть производственно и финансово обоснованно. Если мы дублируем иностранные фильмы полностью, то мы на тех, кто организовывает прокат, переносим экономическое бремя", - цитирует служба вице-премьера.

Табачник считает, что обязательное дублирование всех фильмов в прокате может привести к тому, что прокатчики выбросят из проката все те фильмы, которые являются интересными не только для широкой, но и для целевой аудитории.

"Научные, проблемные, поисковые работы философского содержания фильмы, например Андрея Тарковского, Жана Люка Годара, Луиса Бонюэля, так называемые арт-хаузные, которые имеют 1-2 прокатные копии, никто дублировать не станет. Эти фильмы будут навсегда выброшены из украинского проката", - считает Табачник.

Он также отмечает, что на сегодня стоимость дубляжа составляет 25 тыс. долларов, что невыгодно для маленького количества фильмокопий.

При этом вице-премьер убежден, что арт-хаузные фильмы обязательно должны идти на языке оригинала.

"Даже самое принципиальное в Европе Министерство культуры Франции, активно защищающее свой кинорынок от англоязычной кинопродукции, в своих нормативных документах разрешает показывать на языке оригинала те фильмы, которые не имеют массового экрана. Это многолетний европейский опыт, думаю, что это обосновано и справедливо", - считает вице-премьер.

Напомним, что 17 октября Апелляционный суд Киева отменил постановление правительства №20 от 16 января 2006 года, которым вводилось обязательное дублирование кинофильмов на украинский язык в кинопрокате.

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
Читать комментарии