ГлавнаяМирВсе новости раздела
 
Этот материал опубликован на Корреспондент.net в рамках официального партнерского соглашения с Русской Службой Би-би-си

Секонд-хэнд и другие вывески переводят на таджикский - Би-би-си

Русская служба Би-би-си, 21 ноября 2012, 15:53
0
140
Секонд-хэнд и другие вывески переводят на таджикский - Би-би-си
Фото: BBC
Власти Душанбе хотят избавиться от "разноголосицы" нынешних вывесок

Власти Душанбе распорядились до конца этого года "устранить все языковые недочеты" в столице и перевести на таджикский всю наружную рекламу, а также названия магазинов, салонов красоты и мест общественного питания, в том числе дорогих элитных ресторанов.

Смысловым переводом с русского и других иностранных языков займутся специальные районные комиссии.

Нововведения не коснутся названий мировых брендов, менять которые не станут, но вся реклама этих компаний будет издаваться на государственном языке.

Однако уже сейчас ясно, что с переименованием некоторых магазинов и точек общепита могут возникнуть проблемы.

К примеру, слово "мебель" не имеет таджикского эквивалента, его переводят как "товары для дома" - "джихоз барои хона".

Или же вывеска "секонд хэнд" - ее дословный перевод "дасти дуюм", но с таджикского на русский это словосочетание переводится буквально: "вторая рука".

Слово "бистро" на таджикский нынче переводят как "тезпаз", однако ни один таджик не поймет сходу, что это такое, поскольку это совершенно новая, недавно придуманная словесная конструкция, которая до сих пор не использовалась.

Город-понедельник

Таджикские власти последние несколько лет активно переименовывают названия улиц, площадей и районов. Старые и уже привычные имена советских партийных лидеров, известных революционеров, писателей и поэтов советской эпохи уступают место общественным и историческим деятелям Таджикистана. При этом власти подчеркивают, что все названия должны быть утверждены с учетом национальных, языковых и государственных интересов.

Душанбе в переводе с таджикского значит "понедельник". До Октябрьской революции в этот день на месте сегодняшней таджикской столицы собирался большой восточный базар. 1917 год все изменил. Три маленьких кишлака постепенно переросли в столицу советского Таджикистана.

Душанбе - город приезжих. Мало кто из его жильцов может сказать, что он коренной душанбинец. А посему долгие годы до получения Таджикистаном независимости Душанбе вполне справедливо называли русским городом.

В начале 60-х, рассказывает эксперт Парвиз Муллоджанов, таджиков в Душанбе проживало не больше 17%. Многие из них говорили исключительно на русском языке, практически забывая родной.

Позже это станет одной из причин недовольства местной интеллигенции и серьезным препятствием для адаптации в постсоветском Таджикистане русскоязычного населения, абсолютно не владевшего языком страны.

Вывески с приоритетом

Несколько лет назад таджикский язык получил статус единственного государственного языка, однако Душанбе до сих пор уввешан рекламой и вывесками на русском.

По решению городских властей до конца нынешнего года владельцы таких заведений должны добровольно поменять названия или перевести их на таджикский, и это при том, что часть из них существует уже не первый десяток лет и воспринимается как бренды в пределах страны.

"Будут меняться названия ресторанов. Например, ресторан "Kellers". Название необходимо перевести на таджикский или найти другой языковой эквивалент на государственном языке. У нас принят закон о языке, там все эти моменты прописаны. Таджикскому языку должен быть отдан приоритет", - говорит Абдулхамид Самадов, заместитель председателя Союза писателей Таджикистана, который возглавляет одну из районных комиссий по переименованию.

По его словам, переводом должны заниматься специалисты по языку, чтобы не допускать ошибок, которые часто встречаются на рекламных щитах в Душанбе и которые часто допускают дикторы таджикского ТВ.

"Делают дословный перевод, не учитывая смысл сказанного, и часто получается, что люди не могут понять, что именно компания хотела сказать. Таких примеров много. Особенно это касается рекламы компаний, предоставляющих услуги мобильной связи", - отметил Абдулхамид Самадов.

А как насчет клиентов?

Новое распоряжение столичной мэрии носит рекомендательный характер, так как закона, который бы обязывал владельцев частных предприятий менять их названия, пока нет.

Однако в мэрии заявили, что изменения будут внесены в соответствии с законом о языке, принятом несколько лет назад. Этот закон придал таджикскому языку статус единственного государственного языка, на котором ведется вся официальная переписка и делопроизводство.

"Владельцев частных предприятий мало волнует статус языка, но для них определяющим является конъюнктура рынка. Названия своим заведениям даются даже не из любви к чему-то иностранному, а исходя из принципа привлечения клиентов", - подчеркнул политолог Шокирджон Хакимов.

Между тем владельцы частных заведений с иностранными названиями вряд ли обратятся в судебные органы для разрешения языкового спора с мэрией Душанбе.

Источник: Русская служба Би-би-си

ТЕГИ: Таджикистанпереводсеконд-хендвывеска
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Загрузка...

Корреспондент.net в cоцсетях