Фото: kinopoisk.ru
В мультик Хортон внесены мотивы вражды эстонцев и русских
В эстонском дубляже американского мультфильма Хортон (Horton hears a Who) отрицательный персонаж говорит с русским акцентом.
Одним из главных отрицательных персонажей мультфильма является стервятник Влад. Его речь в дублированном варианте характеризуется русским акцентом и типичными для русскоязычного населения Эстонии языковыми ошибками.
Кроме того, положительные обитатели маленького городка поют песню, являющуюся парафразом эстонской патриотической песни, впервые прозвучавшей во времена Поющей революции в конце 80-х годов прошлого века.
Студия звукозаписи Orbital Vox объясняет наличие русского акцента требованием американской стороны, а в патриотической песне видит безобидную шутку.
"Заказывая дубляж, американцы всегда очень четко оговаривают требования к голосам - от тембра до акцента", - сказал один из руководителей компании Forum cinemas, получившей права эстонского проката мультфильма Лаури Кааре.
Режиссер дубляжа фильма Вейко Анвельт заверил газету, что американцы настаивали именно на русском акценте. По словам Анвельта, если бы студия не последовала пожеланиям американцев, то в этом случае они могли бы остались без заказа.
"Подобное решение эстонской стороны, безусловно, неуместно при тех межнациональных отношениях, которые мы имеем в Эстонии. Я убежден, что разжигание розни в детских умах не может быть оправдано никакими целями. Никому, в том числе и поборникам свободы творчества, не следует забывать об ответственности". |
Что касается появления в дубляже известной эстонской песни, то Анвельт объяснил это желанием пошутить.
По оценке социолога Юхана Кивиряхка, описанная ситуация - ни что иное, как удар по интеграции.
"Подобное решение эстонской стороны, безусловно, неуместно при тех межнациональных отношениях, которые мы имеем в Эстонии. Я убежден, что разжигание розни в детских умах не может быть оправдано никакими целями. Никому, в том числе и поборникам свободы творчества, не следует забывать об ответственности", - сказал Кивиряхк.
На экранах Эстонии мультфильм о слоненке Хортоне впервые появился в середине прошлого месяца в русском и эстонском вариантах. За месяц фильм посмотрели более 50 тысяч зрителей, большая часть из которых дети.
В то же время, в украинском дубляже стервятник также говорит на суржике, делая типичные для русскоязычного населения Украины языковые ошибки.