UA
 

Первый канал: Посмотреть фильм Бекмамбетова зрители с Украины едут в Россию

Первый канал,  7 июля 2008, 15:00
0
39
Первый канал: Посмотреть фильм Бекмамбетова зрители с Украины едут в Россию
Фото: kinopoisk.ru
Так вот оно что!

У жителей Москвы и Киева появился ещe один повод почаще бывать друг у друга в гостях. Теперь из России на Украину модно ездить смотреть кино с необычным, украинским дубляжом, сообщает корреспондент российского Первого канала Антон Чечулинский.

Но чаще происходит наоборот. Из Киева едут в Москву, чтобы посмотреть кино, не отвлекаясь на языковые проблемы.Так случилось с картиной "Особо опасен".

На Украине российские фильмы в кинотеатрах показывают с украинскими субтитрами. Однако голливудский дебют Тимура Бекмамбетова формально - американский фильм. И его велели дублировать на украинский. Так с некоторых пор происходит со всеми иностранными лентами.

Говорят, язык до Киева доведет... Вот обратная сторона пословицы - из-за того что в украинских кинотеатрах больше нет фильмов на русском языке, киевляне едут в Москву на утреннем поезде, специально чтобы посмотреть блокбастер "Особо опасен". То, что показывают дома, скорее, смешно, чем интересно.

Порезанные сцены - в Киеве фильм Тимура Бекмамбетова почему-то стал короче - это еще полбеды. Главная - все же некачественный перевод.

Порезанные сцены - в Киеве фильм Тимура Бекмамбетова почему-то стал короче - это еще полбеды. Главная - все же некачественный перевод.
В Интернете долго обсуждали: почему фильм не смотрится? Переводчик не попадает в смысл, русские субтитры только отвлекают. Хотели заказать DVD с оригиналом, но друзья из Москвы убедили - надо идти в кино.

Столь продолжительного и в то же время маcштабного похода в кино здесь не припомнит никто. Ребята из Киева ехали в кинотеатр всю ночь и вот теперь занимают места. 60 мест - примерно половина зрительного зала.

Гаснет свет. Начало фильма. "Так вот оно что!" - реплика из зала буквально на десятой минуте просмотра. К концу сеанса им уже ясно - на украинский кино перевели так, что еще и исказили смысл. В финальной сцене - даже там все напутали.

Наталья Белова, гостья из Киева: "Последняя фраза в фильме звучала: "Я выбираю сам". Значит, он делает свой выбор. А в украинском переводе было: "Я рублю сам". По-русски: "Я делаю".

Они решили задержаться на еще один фильм. Дождь в Москве - отличный повод. Но причина в другом - выбрать между хорошим кино и дублированным пока им дома вряд ли кто предложит.

ТЕГИ: фильмУкраина-РоссияЯзыковой вопрос
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
Читать комментарии