ГлавнаяШоу-бизВсе новости раздела
 
Этот материал опубликован на Корреспондент.net в рамках официального партнерского соглашения с BBC Украина

Украинскому переводу Скотного двора Оруэлла - 65 лет

BBC Україна на русском, 23 июля 2012, 14:46
0
423
Украинскому переводу Скотного двора Оруэлла - 65 лет
Фото: АР
Джордж Оруэлл сам написал предисловие для украинского перевода

Один из самых влиятельных писателей XX века Джордж Оруэлл 65 лет назад подарил украинцам свою книгу "Скотный двор".

Еще до того, как это произведение принесло ему мировую славу, г-н Оруэлл откликнулся на просьбу украинских беженцев в разрушенной войной Европе и, отказавшись от гонораров, дал согласие на перевод и даже финансово способствовал печати книги на украинском языке.

Молодой украинский интеллектуал Игорь Шевченко решил отойти от дословного перевода названия и вместо слова "ферма" использовал слово "колхоз". Таким образом, в украинском переводе сказка-антиутопия стала называться "Колгосп тварин", тогда как русскоязычные читатели знают это произведение под названием "Скотный двор".

Издание "Колгосп тварин" стало первым переводом "Animal farm" с английского. Игорь Шевченко, который тогда использовал псевдоним Игорь Чернятинский, впоследствии стал авторитетным профессором Гарвардского университета в США.

"Неизвестная история"

Американская журналистка Андреа Халупа к 65-й годовщине появления книги опубликовала свое исследование "Оруэлл и украинские беженцы: неизвестная история "Скотного двора".

Для нее один из пожелтевших экземпляров "Скотного двора" на украинском - семейная реликвия. В те первые месяцы после Второй Мировой войны Джордж Оруэлл обращался и к ее близким, находившимся в одном из лагерей перемещенных лиц в Германии.

"Меня попросили написать предисловие для перевода "Animal Farm" на украинский язык. Я хорошо понимаю, что пишу для читателей, о которых ничего не знаю, да и у них, скорее всего, никогда не было возможности узнать обо мне", - начал свое обращение к украинцам британский писатель.

Андреа Халупа говорит, что украинцы говорили Оруэллу, что его личное объяснение способствовало бы развитию доверия людей, которые на собственном опыте видели, что противостояние идей может сопровождаться ложью и даже кровавым насилием.

Некоторые исследователи считают, что один из героев "Скотного двора" фермер Джонс не случайно имеет такую же фамилию, как и британский журналист Гарет Джонс - один из западных репортеров, лично получивших свидетельства о Голодоморе 30-х годов в Украине.

Гарет Джонс откровенно писал о сталинских репрессиях в Советском Союзе и погиб при необычных обстоятельствах вдали от родного Уэльса.

Сам Джордж Оруэлл в предисловии к украинскому изданию "Скотного двора" не упоминает коллегу-журналиста, но он, очевидно, читал его репортажи и отметил: "... чтобы люди на западе Европы увидели советский режим таким, какой он есть... Вообще рабочие и интеллигенты в такой стране как Англия не понимают, что СССР сегодня совершенно иной, чем в 1917 году, отчасти потому, что не хотят этого понять (то есть потому, что хотят верить, что в действительности социалистическая страна где-то все-таки существует)... "

У Джорджа Оруэлла всегда было обостренное стремление к справедливости, и он считал существование привилегированных классов злом. Он часто называл себя социалистом, но раньше большинства людей увидел, что сталинизм является тиранией, а коммунисты в Советском Союзе лозунгами социальной справедливости и прогресса прикрывали свое стремление к власти и мировой экспансии.

Писатель, который для одной из своих книг исследовал жизнь британских шахтеров, понимал и недостатки политической системы Запада.

Он объяснял украинским читателям, что в Англии также существуют привилегии, которые доступны узкому классу людей, но заметил: "... с другой стороны, это страна, где люди уже живут сотни лет вместе и не знают войны, где законы относительно справедливые, новостям и статистикам можно верить, и наконец, - где наличие оппозиционных взглядов и публичное их высказывание не связано с опасностью".

Судьба тиража

Судьба "Колгоспу тварин", вышедшего в августе 1947 года в украинском издательстве "Прометей" в Германии, была нелегкой.

Американская военная администрация пыталась конфисковать пятитысячный тираж, считая издание пропагандой. Часть изъятых книг была по договоренности с репатриационной комиссией СССР передана советским военным и, очевидно, уничтожена.

Но благодаря находчивости беженцев книг уцелело достаточно, чтобы они дошли до читателей и даже стали частью учебных программ для украинских детей в лагерных школах.

Впоследствии книги с красноречивым рисунком на обложке разъехались по всему миру вместе с украинцами.

Экземпляр украинского перевода "Скотного двора" есть также в Британской библиотеке в Лондоне, которая владеет одной из самых полных коллекций украинских книг в мире.

Андреа Халупа говорит, что когда специалисты увидели ее семейную реликвию, то предупредили, что без специального ухода книга в течение еще нескольких десятков лет просто рассыплется.

Исследование Андреи Халупы вышло не на бумаге, а в виде электронной книги.

Источник: BBC Украина

По материалам: BBC Україна на русском
ТЕГИ: историялитератураДжордж Оруэлл
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
powered by lun.ua

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Loading...
Loading...

Корреспондент.net в cоцсетях

Loading...
Загрузка...