E-mail подписка   Мобильные приложения   Язык:  рус 
 
 
 
 

Кабмин утвердил транслитерацию украинских букв латиницей

1 февраля 2010, 12:22    Корреспондент.net  
Кабмин утвердил транслитерацию украинских букв латиницей Кабмин утвердил транслитерацию украинских букв латиницей
tymoshenko.ua

Кабинет министров утвердил официальную транслитерацию украинского алфавита латинскими буквами.

Согласно принятому постановлению, украинская буква Аа передается латинской Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг - Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye (в начале слова), ie (в других позициях), Жж - Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, Іі - Ii, Її - Yi (в начале слова), i (в других позициях), Йй - Y (в начале слова), i (в других позициях).

Кроме того, Кк передается латинской Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, Хх - Kh kh, Цц - Ts ts, Чч - Ch ch, Шш - Sh sh, Щщ - Shch shch, Юю - Yu (в начале слова), іu (в других позициях), Яя - Ya (в начале слова), ia (в других позициях)

Буквосочетание "зг" передается латиницей как "zgh" (Розгон - Rozghon), в отличие от "zh", что соответствует украинской букве "ж". Мягкий знак (Ьь) и апостроф (') латиницей не передаются.

Транслитерация фамилий и имен людей, а также географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей.

Напомним, Украина подала заявку на регистрацию домена .укр. Это стало возможным благодаря решению ICAAN от 30 октября о возможности регистрации интернет-адресов на кириллице и других алфавитах мира.

Корреспондент.net

Материалы по теме:

Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Ознакомьтесь с правилами комментирования

Комментариев

 (155)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Проявляйте также уважение и толерантность к своим собеседникам даже в том случае, если Вы не разделяете их мнение. Ваше поведение в условиях свободы высказываний и анонимности, предоставляемых интернетом, меняет не только виртуальный, но и реальный мир.
Осталось 10000 символов
Комментарий:
Отобразить: лучшие последние первые
комментариев на странице 
vasilij lomovoj
vasilij lomovoj  Все эти изменения меня ужасно раздражают, но я в этой с(т)ране не удивляюсь уже ничему...
КСТАТИ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВИКТОР ФЁДОРОВИЧ СТАЛ ПРЕЗИДЕНТОМ, СЛОВО "ПРОффЕсОР" ПИШЕТСЯ С ДВУМЯ БУКВАМИ Ф, И НИКАК ИНАЧЕ!!! :-)
25.03.2011, 00:07  Нравится (0)
OlexZ
OlexZ  Теперь получается, что в моём имене Olexiy в загран.паспорте три ошибки. А про свой город Zaporizhzhia вообще нечего сказать - по работе общался с иностранными партнёрами, которые любыми способами избегали произносить название нащего города, прочитав его в этой транслитерации.
02.02.2010, 12:47  Нравится (0)
driuxa
driuxa  «Запоріжжя» правильно транслитерировать как «Zaporizhia» – по стандарту, который принят в ООН для украинских географических местностей допустимо упрощение транслита. ( lu.mu/translit, translit . kh . @#$%& / ?geo )
29.03.2010, 15:23
Против Януковича
Против Януковича  Правильно. Украине необходимо выходить на международный рынок, заниматься производством и экспортом, поднимать экономику страны.
02.02.2010, 08:46  Нравится (0)
taras18
taras18  Я вон сайт назвав posulka, а читати виходить потрібно посулка ))
http://posulka.at.ua/index/0-28
01.02.2010, 22:10  Нравится (0)
Voidness
Voidness  так, і це логічно. букву U замість букви И використовують в основному в смс-спілкуванні де для економії знаків пишуть транслітом і мала буква u дуже схожа на и.
01.02.2010, 22:51
пульверизатор
пульверизатор  Ґґ - шо за зверь?
01.02.2010, 21:27  Нравится (0)
benda
benda  У меня только одна претензия: буквы є, ї, ю, я надо транслитерировать как ye, yi, yu, ya соответственно не только в начале слоВа, но и в начале слоГа. Произносится ведь одинаково. Тогда, кстати, отпадет необходимость иметь два варианта для буквы ї, т. к. в современном украинском языке буква ї не может стоять не в начале слога
01.02.2010, 16:44  Нравится (0)
Dieron
Dieron  Я так думаю, что тем, кто придумывал правила, показалось сложным определять где в именах начало слога :-)

В таком варианте, конвертирующая программа будет уже довольно таки сложной и неоднозначной (второе очень важно)
01.02.2010, 16:48
Dieron
Dieron  http://convert.dieron.КОМ/ Конвертер українських імен в латиницю
01.02.2010, 16:22  Нравится (0)
Dieron
Dieron  http://convert.dieron@#$%&/ - Конвертер українських імен в латиницю
01.02.2010, 16:21  Нравится (0)
Ян_ЮльДвіБанди
Ян_ЮльДвіБанди  Если эта стерва разденется в прямом эфире - проголосуем за нее всей семьей :))))
01.02.2010, 15:21  Нравится (0)
antivariant
antivariant  Наконец-то, уже нет сил смотреть как Й пишут J,
Вчера пришла смс-ка - dlja (это "для", я прочитал "длджа"), а еще было tsjogo (цджого, цйого) я так понимаю теперь будет tsogo - даже если не знаешь транскрипцию по буквам прочитаешь тсого, цого - как-то приятней даже звучит чем цйого.....
01.02.2010, 15:12  Нравится (0)
EdUa
EdUa  Ага, весь мир кинеться переделывать сайты, карты, фамилии в книгах..... Щаз.....
01.02.2010, 15:23
EdUa
EdUa  korrespopdent | 01.02.2010, 14:21
Вот это они кажись прогнали. "Щщ - Shch", "Гг - Hh", "Хх - Kh"

Чем им ISO-9 неугодил?

ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
--- --------------------------------------------- -----

Вона працюе!
.
01.02.2010, 14:52  Нравится (0)
avgusti
avgusti  Щ - по жизни так в загран паспорт транслитерируеться. Это не имеет отношения ко всяким ISO
01.02.2010, 15:06
EdUa
EdUa  Кому это вообще надо?
01.02.2010, 15:09
Forbes
Forbes  ISO не качество товара, а качество технологии его производства!
01.02.2010, 15:11
EdUa
EdUa  Это просто стандарты. И на товар тоже.
01.02.2010, 15:15
Forbes
Forbes  на товар стандарты не дают! Дают только на технологию их производства... на сколько я знаю.
01.02.2010, 15:27
driuxa
driuxa  Вы путаете с ISO:9001 – это стандарты технологий производства, которые любят писать на товарах. Но стандарты ISO есть для всего, грубо говоря.
А стандарт ISO 9:1995, о котором речь, это как раз стандарт транслитерации кириллицы.
29.03.2010, 15:12
antivariant
antivariant  Та все супер. Ш=sh, Ч=ch Щ=Ш+Ч=sh+ch=shch.
Как говорила наша училка в школе когда диктовала диктанты - одна буква, ну шчука, шчука! :))
01.02.2010, 15:18
driuxa
driuxa  Паспортный транслит: "Щщ - Shch", "Гг - Hh", "Хх - Kh"
Транслит ISO 9: "Щщ - ", "Гг - Gg", "Хх - Hh" – это лучше что ли?

Пример текста в ISO 9 (транслитерировано здесь: http://translit.kh.@#$%&/?iso9):

a u sobaki pd pahvo
dvo serc — svo j ldske
sobaki gavkat na vol
ne znai o ce take
(Taras Melniuk)

– попробуйте прочитать ;)
29.03.2010, 15:18
driuxa
driuxa  на этом тупом сайте даже такие символы не поддерживаются
29.03.2010, 15:20
Leha9
Leha9  БЕДНОСТЬ УКРАИНЫ - НЕ ЗНАЧИТ ПЛОХО. Плохо будет тогда, когда не будет самых укров. А богатство в некоторых случаях ведет к ВЫМИРАНИЮ. Пока укры не понимают тонких принципов жизни цивилизации, лучше быть БЕДНЫМИ и сохраниться на завтра.
У юльки есть ПРИНЦИПНОСТЬ, БАБКАМИ она как-бы больше нажралась, чем безмозлый Янук. Но пока нельзя терять технологический заряд отставленный от Союза.


что БУДЕТ, Если ШТАТЫ ПАДУТ? piz000dabol.info/viewtopic.php?f=6&t=594( убрать 000)
01.02.2010, 14:24  Нравится (0)
korrespopdent
korrespopdent  Вот это они кажись прогнали. "Щщ - Shch", "Гг - Hh", "Хх - Kh"

Чем им ISO-9 неугодил?

ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
01.02.2010, 14:21  Нравится (0)
Eshe
Eshe  А как только биомасса закончит замену загранпаспотов и водительских прав - можно будет принять постанову "Об изменении формы (цвета и т.п) и содержания паспотров -гражданских и заграничных...и опять - кусь из бюджета - и опять биомасса понесет ментам свои гроши...
Главное - что бы народ не расслаблялсо и не заростала тропа к чиновникам...
01.02.2010, 13:55  Нравится (0)
EdUa
EdUa  Гг - Hh, Ґґ - Gg

Клоуні.
01.02.2010, 13:45  Нравится (0)
Eshe
Eshe  Зато {Helsinki) Хельсинки - в Украинской транлитерации звучит как Гельсенкі... :)
01.02.2010, 13:52
Василь4
Василь4  А Бэйцзин в российской транслитерации - как Пекин. А Пари - как Париж, а Рома - как Рим, Кайро - как Каир. Разве не смешно?
01.02.2010, 14:09
Раша=Москов.Улус
Раша=Москов.Улус  Ты всегда смеешься, когда узнаешь что-то новое и тебе олуху непонятное?
01.02.2010, 13:52
korrespopdent
korrespopdent  Над клоунами не грешно смеяться.
01.02.2010, 14:23
Жека_number1
Жека_number1  А транслитерацию русских имён и фамилий будут утверждать? А то, по какой-то неполиткорректной причине, имена и отчества переводятся
01.02.2010, 13:39  Нравится (0)
Lisa-Bond
Lisa-Bond  А моє ім'я у старому закордонному паспорті було написано Yelizaveta, а у новому (отримала 2007 року) - Ielyzaveta. А теперь виходить має бути Yelyzaveta?
01.02.2010, 13:38  Нравится (0)
Жека_number1
Жека_number1  да-да... и нужно срочно сменить загранпаспорт с уплатой всех сборов. А также привести остальные документы в соответствие
01.02.2010, 13:40
Sanek3
Sanek3  Если ты Елызаэта, то да
01.02.2010, 13:42
3dom
3dom  Самое смешное что если у вас есть какие то документы для заграницы, то чиновники там формально имеют право придраться ссылаясь на то, что в них фигурирует разный человек :)
01.02.2010, 13:45
Жека_number1
Жека_number1  кому - смешное, а кому - и печальное
01.02.2010, 13:47
Раша=Москов.Улус
Раша=Москов.Улус  Придраться можно и к фонарному столбу.
01.02.2010, 13:55
Donetsk__Dzi_Den
Donetsk__Dzi_Den  т.е. раньше фамилии на украинских загранпаспортах переводили с латиницу по неутвержденной транслитерацией?
))))
страна идиотов...
01.02.2010, 13:34  Нравится (0)
fortran64
fortran64  Именно про загранпаспорта и была постанова КМ від 26 червня 2007 р. N 858.
01.02.2010, 13:36
Maserati 2
Maserati 2  Даунетский, идиот твой Лыдэр
01.02.2010, 13:47
Парабелумм
Парабелумм  Я награбила неслабо,
Хоч базарная я баба,
незалежная армянка,
Тель-авива громадянка,
Тупорылых я хохлов,
развожу без лишних слов,
мне б не Лесей Украинкой
С салом мне стоять на рынке,

Вот такая она чмоха
А зовут ее Тимоха,
01.02.2010, 13:34  Нравится (0)
mr_First
mr_First  Кто объяснят почему: твёрдая украинская Гг - с мягкой английской Hh, а мягкая Ґґ - с твёрдой Gg ?
Ведь бред!
01.02.2010, 13:28  Нравится (0)
Eshe
Eshe  нет...
БРЕД - это Хлеб в латинской транслитерации :)
01.02.2010, 13:30
Sanek3
Sanek3  Учи украинский язык. Ты путаешь где твёрдая, где мягкая Г
01.02.2010, 13:35
1   2   3   4   5    →
 
 

Подпишитесь на Корреспондент.net

Обзор сети