В правительстве Украины вызревает документ, призванный вернуть в кинотеатры русский дубляж иностранных фильмов. Но на деле решение, которого большинство кинопрокатчиков с нетерпением ждут уже два года, может обернуться крупным разочарованием: рентабельность возврата русского дубляжа грозит оказаться отрицательной, пишет Иван Яковина на сайте Lenta.ru.
Иностранные фильмы, переведенные на иностранный же (читай: русский) язык, были изгнаны из украинских кинотеатров в январе 2008 года - еще при Викторе Ющенко. Министерство культуры выпустило распоряжение, которое, несмотря на сомнительную легитимность, действует уже более двух лет.
Кинопрокатчики начали громко возмущаться, пугать друг друга и правительство падением посещаемости кинотеатров и, соответственно, выручки и налогов. Поначалу определенный спад действительно был. Для неподготовленного зрителя украинский перевод какого-нибудь американского хоррора звучит излишне весело. Русскоязычному человеку трудно удержаться от улыбки, когда, например, некий техасский душегуб весь фильм "шокает" и "гэкает". Зловещий дух фильма несколько выветривается.
Тем не менее, зрители к этому достаточно быстро привыкли: число посетителей кинотеатров снова начало расти, хотя и не так быстро, как хотелось бы. Кроме того, Голливуд постарался на славу, выдав в 2008 и 2009 году целую серию очень успешных блокбастеров - взять того же "Аватара", например.
Для неподготовленного зрителя украинский перевод какого-нибудь американского хоррора звучит излишне весело. Русскоязычному человеку трудно удержаться от улыбки, когда, например, некий техасский душегуб весь фильм "шокает" и "гэкает". Зловещий дух фильма несколько выветривается.
На фоне отсутствия конкуренции со стороны российских компаний стал подниматься и украинский дубляж. Озвучивать Человека-паука, Шрека и прочих сине-зеленых человечков потянулись хорошие украинские актеры, прозябающие без ролей по причине коматозного состояния местного кинематографа.
В общем, жизнь прокатчиков как будто начала налаживаться. Однако они все равно были недовольны. Дело в том, что значительная часть украинских зрителей все еще предпочитает дожидаться выхода DVD фильма с русским дубляжом - чтобы посмотреть его на родном языке. Другие вообще скачивают кино из торрентов, не платя никому и ни за что.
Такая ситуация категорически не устраивает владельцев кинотеатров. Причем говорить тут следует не об убытках - жители Украины все равно в кино ходят все чаще. Но вот об упущенной прибыли говорить можно. Именно поэтому лоббисты от кино заметно приободрились, когда к власти пришла Партия регионов во главе с Виктором Януковичем: одним из пунктов его программы было возвращение русскому языку прежних прав.
Значительная часть украинских зрителей все еще предпочитает дожидаться выхода DVD фильма с русским дубляжом - чтобы посмотреть его на родном языке. Другие вообще скачивают кино из торрентов, не платя никому и ни за что.
Однако канитель с отменой постановления Министерства культуры растянулась уже на четыре месяца. По неизвестным причинам это постановление все еще продолжает действовать. В министерстве то и дело находят какие-то причины, якобы мешающие пустить русский дубляж в кинотеатры.
Движение в этом направлении началось после вмешательства премьер-министра Николая Азарова, который потребовал как можно скорее разобраться с этим вопросом.
Тем временем в украинской прессе появилась информация о том, что некое постановление о языках в украинском кинопрокате уже подготовлено депутатами Верховной Рады - Олегом Царевым и Ириной Бережной. Однако документ, как оказалось, получился не совсем таким, как надеялись кинопрокатчики. Точнее - совсем не таким.
Нынешняя его редакция отменяет обязательный перевод иностранных фильмов на государственный язык - это хорошая новость. Но есть и плохая: дубляж должен быть выполнен силами местных специалистов. Таким образом, вся затея с возвратом русского языка в украинский прокат теряет смысл.
"За дубляж платят иностранные компании-правообладатели, и если их попросить сделать еще один русский дубляж, они скажут - так возьмите дорожку, сделанную для России. Им невозможно будет объяснить, зачем они должны тратить деньги на одно и то же дважды".
Гендиректор украинской сети кинотеатров "Мультиплекс" Антон Пугач объяснил почему: "За дубляж платят иностранные компании-правообладатели, и если их попросить сделать еще один русский дубляж, они скажут - так возьмите дорожку, сделанную для России. Им невозможно будет объяснить, зачем они должны тратить деньги на одно и то же дважды".
В общем, получается как с советской конституцией: права у людей вроде бы есть, но воспользоваться ими они не могут.
На замечания о том, что какой-то абсурд получается, ответил депутат от Партии регионов Вадим Колесниченко. По его словам, проект коллег-депутатов подправила некая рабочая группа Министерства культуры, которая попыталась поддержать таким образом местные компании, занимающиеся дублированием фильмов. Окончательная же версия постановления наверняка не будет содержать этой нормы.
Тем временем министр культуры Украины Михаил Кулиняк, чувствуя, что вокруг языков дубляжа назревает не нужная ему напряженность, объявил, что в ближайшее время проведет пресс-конференцию, во время которой объяснит, каковы будут действия его ведомства в этом направлении.
По словам Вадима Колесниченко, проект коллег-депутатов подправила некая рабочая группа Министерства культуры, которая попыталась поддержать таким образом местные компании, занимающиеся дублированием фильмов.
Как бы ни развивались события, надо отметить, что запрет на русский дубляж сказался на украинской киноиндустрии не одним только негативным образом. Существенным положительным эффектом этого решения стало появление и быстрый рост местных компаний, занимающихся переводом и дублированием иностранных фильмов на украинском языке.
Более того - за короткий срок они достигли значительных успехов, а качество украинского дублирования уже ни в чем не уступает качеству русского. Так, например, по признанию большинства зрителей (даже русскоязычных) украинский перевод мультфильма "Тачки" оказался куда более удачным, чем импортированный из России.
Если же русский дубляж вновь разрешат, что местные зрители (которые в большинстве своем двуязычны) смогут выбирать, какую из версий того или иного фильма им посмотреть. Это, в конечном итоге, подстегнет и российских переводчиков и дублеров к более качественной работе.
***
В рубрике Мир о нас статьи из зарубежных СМИ об Украине публикуются без купюр и изменений. Редакция не несет ответственности за содержание данных материалов.