UA
 

Бюро переводов, что это вообще за существоРеклама

Корреспондент.biz,  17 сентября 2020, 09:00
0
1876
Бюро переводов, что это вообще за существо

Когда мы слышим слова «бюро переводов», согласитесь, в голове возникает картинка небольшой конторки, где сидит несколько человек и чем-то там занимаются, кто вообще туда обращается…

Но, как ни странно, каждый год количество игроков на этом рынке растет, и мы в бюро переводов «Адмирал», решили понять, кто же по факту соревнуется с нами в этой нише.

Мы определили 3 категории игроков:

- серьезные тяжеловесы (2-5 компаний в Украине), которые уверенно себя чувствуют на национальном уровне и часто за его пределами, благодаря многолетнему опыту, приобретенной репутации, стремлению к профессиональному совершенству;

- стабильный средний класс (90% всех бюро переводов): они занимают свое место в определенном регионе, имеют определенный круг клиентов, в основном работают «по накатанной» и не сильно стремятся что-то менять или улучшать, ведь «и так нормально»;

- амбициозные новички, которые всеми силами пытаются завоевать свое место: зачастую это группа фрилансеров, объединившихся вместе, или же только открывшаяся компания, которая предлагает дешевые тарифы, лишь бы заполучить клиента, а позже выясняется, что переводы нужно вычитывать редактором, и такая цена быстро перестаёт существовать.

Сделав масштабный анализ рынка, что в последствии позволило нам открыть более 40 офисов в разных уголках Украины, мы в бюро переводов «Адмирал»с точностью можем сказать лишь одно: все игроки имеют место быть и все они влияют на рынок переводов, заставляют друг друга развиваться и, в конце концов, являются ключевым звеном в цепочке спрос-предложение.

Web

Facebook

 

 


Бюро перекладів: що це взагалі за істота?

Коли ми чуємо слова «бюро перекладів», погодьтеся, в голові виникає картинка невеликої конторки, де сидить кілька людей і чимось там займаються, хто взагалі туди звертається ...

Але, як не дивно, щороку кількість гравців на цьому ринку зростає, і ми в бюро перекладів «Адмірал», вирішили зрозуміти, хто ж за фактом змагається з нами в цій ніші.

Ми визначили 3 категорії гравців:

- серйозні важковаговики (2-5 компаній в Україні), які впевнено себе почувають на національному рівні і часто за його межами завдяки багаторічному досвіду, набутій репутації, прагненню до професійного досконалості;

- стабільний середній клас (90% всіх бюро перекладів): вони займають своє місце в певному регіоні, мають певне коло клієнтів, в основному працюють «по накатаній» і не сильно прагнуть щось змінювати або поліпшувати, адже «і так нормально»;

- амбітні новачки, які всіма силами намагаються завоювати своє місце: найчастіше це група фрилансерів, які об'єдналися разом, або ж компанія, яка тільки відкрилася і пропонує дешеві тарифи, аби роздобути клієнта, а пізніше з'ясовується, що переклади потрібно вичитувати редактором, і така ціна швидко перестає існувати.

Зробивши масштабний аналіз ринку, що згодом дозволило нам відкрити більше 40 офісів в різних куточках України, ми в бюро перекладів «Адмірал» з точністю можемо сказати лише одне: всі гравці мають місце бути і всі вони впливають на ринок перекладів, змушують один одного розвиватися і, врешті-решт, є ключовою ланкою в ланцюжку попит-пропозиція.

 

 

Информация предоставлена в порядке ст.10 Конституции Украины и ст. 6 Закона Украины О национальных меньшинствах в Украине
ТЕГИ: языкиперевод
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
Загрузка...