Фото: Reuters
Весь тираж Поминок по Финнегану был раскуплен за три недели
41-летняя профессор литературы Фуданьского университета в Шанхае Дай Конрон переводила Поминки по Финнегану Джеймса Джойса на китайский язык восемь лет. Столь героический подвиг переводчицы окупился сполна: 755-страничная книга, вышедшая тиражом 8 тысяч копий, была раскуплена всего за три недели.
"Первые два года это было
скучно и уныло. У меня даже появились сомнения по поводу этого проекта, потому
что я потратила на книгу два года, а еще ни одного слова не перевела", -
рассказала профессор в интервью Reuters.
Поминки по Финнегану, над которыми полуослепший Джойс
трудился около 16 лет, считается самым сложным романом ирландского писателя и
одной из самых сложных книг в мировой литературе. В нем встречаются слова из
порядка 70 языков, включая русский, китайский и японский, а также выражения,
выдуманные самим Джойсом.
"О смысле некоторых слов и намеков можно
догадаться... Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его
не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог", -
писал про Поминки по Финнегану Сергей Хоружий, переводчик и комментатор
русскоязычного издания самого известного романа Джойса - Улисса.
Когда издатель сообщил Дай Конрон о том, что все восемь
тысяч копий переведенного романа разошлись за три недели, переводчица не сразу
смогла в это поверить.
"На самом деле, новость была столь невероятной, что
я сначала подумала, что они ошиблись. Это говорит о том, что наши люди жаждут
культуры и знаний".
Между тем, поставить окончательную точку в этой работе
Дай Конрон удастся еще очень нескоро, потому что пока она перевела на самом
деле лишь треть книги. Еще два тома остаются в проекте.
"Даже не знаю, сколько понадобится времени на то,
чтобы все закончить. Но я сделаю все возможное", - заверила она.