Отечественная литература постепенно завоевывает Европу и развенчивает мифы об Украине. Помогают ей теперь в этом немецкие издательства и Лейпцигская книжная ярмарка, - пишет Оксана Мамченкова в № 11 журнала Корреспондент от 22 марта 2013 года
Случись
современному немцу оказаться близ Вавилонской башни в момент смешения языков,
он бы не растерялся, а сел в сторонке и радовался звучанию незнакомой речи. По
крайней мере такому занятию не побоялись посвятить субботний мартовский вечер
300 жителей и гостей Лейпцига, придя в Центральный театр города.
Поэтические чтения авторов из Украины, Беларуси, Польши и
Германии состоялись на одной из главных городских площадок и стали заметным
событием ежегодной Лейпцигской книжной ярмарки, одного из старейших и наиболее
масштабных книжных мероприятий Европы. В этот раз ярмарка собрала 2.100
участников рынка из 43 стран мира.
Украинскую литературу на лейпцигских украинско-польско-немецко-белорусских
чтениях представлял уже известный на Западе Сергей Жадан, семь книг поэзии и
прозы которого были изданы на немецком языке в Германии. Восприимчивую публику,
состоявшую как из неформального вида студентов, так и из респектабельных
горожан почтенного возраста, не смутил тот факт, что половина текстов звучала в
оригинале. И их соотечественника Баса Бетхера, и восточных гостей принимали
одинаково тепло.
“Немцы в принципе интересуются всем, что где-то пишется, что
где-то издается, что где-то происходит”, - объясняет Корреспонденту открытость здешней аудитории Жадан. Да и живой интерес к
по-прежнему мало известному и понятному рядовому немцу востоку Европы делает,
по мнению писателя, украинскую литературу перспективным направлением - наравне
с польской.
Корреспондент без труда нашел подтверждение словам автора. В ходе более чем 30
мероприятий, проведенных на ярмарке десантом из полутора десятков украинских
авторов, от желающих приобрести их книги отбоя не было.
В ходе более чем 30 мероприятий, проведенных на ярмарке десантом из полутора десятков украинских авторов, от желающих приобрести их книги отбоя не было
“Мне очень интересно, что
творится на границе Европы”, - объясняет свое любопытство в отношении
украинской книги сотрудник одного из местных издательских домов Штефан Грайнер.
Он признается, что Украина не входит в сферу его
профессиональных интересов, но кажется привлекательной как потенциальный
туристический маршрут. Именно увлеченность малопонятным восточноевропейским
государством подтолкнула Грайнера к прочтению нескольких книг авторства Юрия
Андруховича, Любка Дереша и присутствующего тут же Жадана.
“Это [украинские реалии] то, что они не понимают, то, что их пугает. Но, к их чести,
они стараются в этом разобраться”, - формулирует Жадан логику, приводящую
европейского читателя к полкам с украинскими книгами.
Спрос и предложение
Когда в начале прошлого года для подписания контракта о выходе
немецкого перевода книги украинской писательницы и народного депутата Марии
Матиос Даруся сладкая в Киев приехал представитель австрийского издательства Haymon
Verlag, сама Матиос не очень-то верила в успешный исход затеи. Украинские
реалии, мол, научили не возлагать больших надежд на обещания издателей. Год
спустя уже переведенная книга стала одним из громких событий ярмарки в Лейпциге.
“Такое ощущение, будто меня подхватила сотня лошадей”, - не скрывает
положительных эмоций, вызванных выходом первого немецкого перевода собственной книги
Матиос. Произведения писательницы и раньше публиковались за рубежом - в Польше,
Хорватии, России, Нидерландах. А немецкий перевод ее книги открывает двери к
читателю сразу в трех наиболее экономически сильных и читающих странах Европы -
Германии, Австрии и Швейцарии.
Книжный рынок только 80-миллионной Германии по итогам прошлого года составил 9,6 млрд евро
Согласно данным Международной ассоциации издателей, книжный
рынок только 80-миллионной Германии по итогам прошлого года составил 9,6 млрд евро.
Это значит, что каждый житель страны тратит на приобретение книг около 119 евро
в год, что является высшим показателем на континенте. Для сравнения: украинец в
среднем выделяет на покупку книг ничтожно малые 3 евро в год, суммарный объем отечественного
книжного рынка - 135 млн евро.
По наблюдениям Матиос, западных издателей выгодно отличает
продуманная стратегия донесения информации о литературном произведении до
потенциального читателя. В Лейпциге у нее плотный график - презентация книги и
до десятка интервью и фотосессий для европейской прессы в день.
“Они все сделали очень профессионально, грамотно, чего нам не
хватает в Украине”, - резюмирует писательница.
Если для Матиос путь к европейскому читателю начался довольно
недавно, то некоторые другие ее литературные коллеги давно и прочно закрепили
свои позиции на Западе. Как объясняет Корреспонденту Клаудия
Дате, немецкая переводчица, благодаря которой персонажи Матиос, Жадана, Софии
Андрухович и других украинцев заговорили по-немецки, в 1990-х Украины вообще не
было на литературной карте Европы. К началу 2000-х собственные окна начали
прорубать теперь уже почти классики Оксана Забужко, Юрий Андрухович и Андрей Курков.
Чуть позже к европейскому читателю пришли Жадан, Дереш и Наталья
Сняданко. Теперь наступило время новых имен, в том числе прозаика Матиос.
Тиражи переводов украинцев приблизительно равны их тиражам на родине - от 2-3 тыс. для малоизвестного писателя до 5-10 тыс., а то и выше для тех, кто уже зарекомендовал себя на рынке
Издатели отмечают, что тиражи переводов украинцев приблизительно
равны их тиражам на родине - от 2-3 тыс. для малоизвестного писателя до 5-10
тыс., а то и выше для тех, кто уже зарекомендовал себя на рынке.
Анетта Антоненко, директор издательства Кальвария, на счету у
которого отечественный и европейский успех книг Дереша Культ и Архе, объясняет простую математику писательских заработков: ”[Гонорары составляют] 10 % от издательской цены [книги]. Наши цены 30-50 грн., то
есть 2,5-4,0 евро за экземпляр, а за рубежом те же самые 10%, только от цены
15-25 евро”.
К этому стоит добавить
доход от постоянно растущих объемов продажи аудиокниг, а также продажи прав на
театральные постановки. К примеру, сейчас в работе находятся сразу три варианта
сценического воплощения Даруси
сладкой.
Играет на руку украинским писателям и более продуманная сегментация
рынка. Писатель, вне зависимости от того, выпустил он книгу эссеистики,
поэтический сборник или роман, гарантированно найдет своего читателя, делится
наблюдениями Жадан. Да и вообще с местной публикой, как правило, интересно
вести диалог.
“Ты видишь, как твой текст старается понять человек, который в
принципе никогда раньше не попадал в ситуации, в которые попадают твои
персонажи, - объясняет Жадан. - Для них это совершенно другой мир”.
Имидж - все
За годы независимости на немецкий язык было переведено около 80
книг современных украинских авторов. В масштабах рынка, где в год выходит более
90 тыс. новинок, эта цифра ничтожно мала. Например, соседняя Польша, чьи авторы
гораздо более известны за пределами собственной страны, ежегодно экспортирует
на немецкоязычный рынок не менее 50 наименований.
“Всего несколько лет назад про Польшу в Европе ходили анекдоты,
ее знали так же плохо, как Украину”, - говорит Корреспонденту Мартин Поллак, австрийский журналист и писатель, куратор
программы Транзит, в рамках которой Украина второй год подряд представляет свой
стенд на книжной ярмарке в Лейпциге.
За годы независимости на немецкий язык было переведено около 80книг современных украинских авторов
По наблюдениям Поллака, сегодня на Западе существует огромное
количество клишированных отрицательных представлений об Украине. Так же когда-то
было с Польшей. К сегодняшнему дню соседи украинцев сумели доходчиво объяснить миру,
кто они и что опасаться их не стоит.
Улучшенный имидж - не в последнюю очередь заслуга польского
Института Адама Мицкевича, своеобразного агентства министерства культуры,
главная цель которого - эффективно рассказывать о своей культуре за рубежом,
говорит Олеся Островская-Люта, куратор и руководитель культурных проектов фонда
Рината Ахметова Развитие Украины. Наличие такого института, по ее мнению,
позволяет оперативно и адекватно реагировать на всплески интереса к стране, вызванные
громкими общественно-политическими событиями, предлагая культурный продукт взамен
на часто негативные информационные потоки.
“Прожекторы на современную Украину в разных сферах необходимы
как воздух, как вода”, - добавляет Матиос. Ведь добрая половина вопросов
читателей, адресованных украинским писателям в ходе литературных вечеров, -
по-прежнему о политике.
Добрая половина вопросов читателей, адресованных украинским писателям в ходе литературных вечеров, -по-прежнему о политике
Впрочем, главное достоинство книг из Украины все же не в
происхождении, а в качестве, уверен Поллок: “Украинцы пишут хорошую литературу,
именно это делает ее интересной”.
Рецензии в прессе подтверждают слова австрийца. К примеру,
недавно вышедший на немецком роман Жадана Ворошиловград собрал
немало восторженных отзывов критиков крупнейших изданий вроде Die Welt и Die
Zeit. А после презентации в Лейпциге сборника рассказов украинских писателей
Skype Mama издатели получили сразу 38 запросов от местных СМИ на рецензии.
Посол Украины в Германии Павел Климкин, участвующий в создании в
Берлине Украинского института, по аналогии с польским Институтом Адама Мицкевича,
убежден: “Мы сами еще не можем оценить, насколько мощным имиджевым инструментом
является современная украинская литература”.
***
Этот материал опубликован в №11 журнала Корреспондент от 22 марта 2013 года. Перепечатка публикаций журнала Корреспондент в полном объеме запрещена. С правилами использования материалов журнала Корреспондент,опубликованных на сайте Корреспондент.net, можно ознакомиться здесь.