Фото: Фото Дмитрия Никонорова/Журнал Корреспондент
Фешовець рассказал Корреспонденту, сколько стоят права на перевод
Украинские издатели вновь опередили российских в переводе зарубежного бестселлера, на этот раз - последней книги классика мирового фэнтези Джона Р. Р. Толкиена Дети Хурина, пишет еженедельный журнал Корреспондент.
Львовянка Катерина Онищук, которая переводила книгу Дети Хурина (The Tale of the Children of Hurin, в украинском переводе - Діти Гуріна) на украинский язык, призналась, что наиболее удачные фразы приходили к ней во сне.
"Если я ложилась спать, зная, что не нашла верного решения, мне снился эльф или гном, и говорил: "Ты неправильно это перевела, надо так и так", - рассказала 26-летняя переводчица. - И утром, просыпаясь, я не забывала этой фразы".
Роман никогда не публиковался, поскольку автор, начав писать его в 1918 году, не успел закончить. Сын всемирно известного писателя Кристофер Толкиен реконструировал повесть из записных книжек и черновиков отца. Он работал над повестью отца тридцать лет.
Дети Хурина - последнее произведение культового британца. Он не успел закончить роман, и его сын реконструировал повесть из записных книжек и черновиков отца. До сих пор книга не издавалось ни в Украине, ни в России.
Однако небольшое украинское издательство Астролябия, организованное в 2001 году в кругах Львовского университета, опередило в этом российского гиганта АСТ - их вариант выходит несколько позже.
Как признается Олег Фешовець, директор Астролябии, именно таков был их план.
Напомним, ранее украинские издатели опередили российских в выходе украинского перевода 7-й по счету книги британской писательницы Джоан Роулинг о Гарри Поттере Гарри Поттер и Смертельные реликвии. Более того, украинский перевод книги стал первым в мире.
О том, как бороться за читателя в условиях монополии российских издательств, сколько стоят права на зарубежный бестселлер и нужна ли в этом деле помощь государства, читайте в №20 журнала Корреспондент от 31 мая 2008 года.
Корреспондент.net