Netflix отреагировал на претензии к переводу слова "бандеровец"
Скандальную ситуацию удалось решить с помощью украинцев, которые проживают в США, сообщила нардеп Александра Устинова.
Американский стриминговый сервис изменил перевод слова "бандеровец" в субтитрах фильма Брат-2, убрав обозначение Ukrainian Nazi collaborator (украинский пособник нацистов). Об этом сообщила в Facebook народный депутат из партии Голос Александра Устинова.
"Вчера понеслась "зрада" о том, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме Брат, как Ukrainian Nazi collaborator. Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала бандеровцам-украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная. Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен. Теперь там не nazi, а banderite", – написала Устинова.
Перевод до исправления:
Фото: facebook.com/ustinova.alexandra
Перевод после исправления:
Фото: facebook.com/ustinova.alexandra
Ранее сообщалось, что Netflix купил права на показ российских фильмов Брат и Брат 2 режиссера Алексея Балабанова.
Доступ к лентам открыли 1 июня и украинских пользователей возмутил перевод слова "бандеровец" в эпизоде Брата 2, где двое мафиози встречают в аэропорту Чикаго Данилу Багрова, а вместо него прилетает его брат, герой Виктора Сухорукова.
В Украине показ Брата 2 запретили в 2015 году. Как указали в Госкино, фильм "содержит сцены, которые являются унизительными для украинцев по национальному признаку".
Новости от Корреспондент.net в Telegram. Подписывайтесь на наш канал https://t.me/korrespondentnet