Одна из глав знаменитой "Кама сутры" была неправильно переведена, из-за чего женщины получали меньше удовольствия. Ошибка в переводе была допущена еще в 19 веке.
Историк из университета Чикаго Венди Донинджер обнаружила, что одна из глав индийского трактата о технике любви "Кама сутра" переведена с ошибками, сообщает Лента.ru.
Донинджер: Подобная мелкая неточность лишала женщин удовольствия во время полового акта |
Английский историк Ричард Бартон , который перевел трактат в 1880 году, допустил небольшую неточность. Речь идет о специальных областях женского тела, которые, согласно его переводу, необходимо массировать, занимаясь любовью. По версии Бартона, надо дотрагиваться до этих точек, когда на них посмотрит женщина.
Донинджер же считает, что в "Кама сутре" написано, что когда женщина закатывает глаза в экстазе, надо лишь усилить массаж, а не следить за взглядом любовницы.
Подобная мелкая неточность, как утверждает Донинджер лишала женщин удовольствия во время полового акта. Кроме того, она нашла еще много других ошибок. Историк собирается выпустить в ближайшем будущем уточненный перевод руководства.