"Пока, слава Богу, драматические события на Украине развиваются на удивление мирно", - пишет Рут Уокер, Christian Science Monitor, США.
Но наш старый добрый корабль "Monitor" уже получил пару "бортовых залпов" от недовольных читателей, которым не нравится, как мы пишем название украинской столицы. Мы пишем "Киев" ("Kiev"), но некоторые наши читатели украинского происхождения из Канады, хотят, чтобы оно выглядело по-другому - "Кыив" ("Kyiv"). В чем же тут дело?
"Киев", отмечают эти читатели - это русское название города, а по-украински оно произносится как "Кыив". Секундочку, ребята! Существуют такие вещи как орфография и транслитерация.
К примеру, существуют орфографические различия в написании слов: так, одно и то же имя Стивен по-английски может писаться по-разному (Stephen, Steven). Но перенос на английский, скажем, китайского или арабского имени или названия требует транслитерации (в буквальном смысле "передачи по буквам"). То есть требуется решить, каким именно образом передать звучание слова на иностранном языке буквами латинского алфавита.
Как русские, так и украинцы, пользуются кириллицей, а не латиницей. Эти языки похожи, но кое в чем отличаются друг от друга, и украинцы в особенности не устают напоминать нам об этих отличиях. В 1996 г. была введена новая система передачи украинского языка латиницей: отсюда и появилась транслитерация "Kyiv".
Так что же, пришла пора менять традиционное написание? Этот вопрос, постоянно встает перед информационными СМИ, когда речь идет о странах, переживающих масштабные перемены.
На каком-то этапе возникает вопрос: "А как это название традиционно произносится по-английски?" В конце концов, мы произносим "Мьюник" ("Munich"), а не "Мюнхен", "Милан", а не "Милано" ("Milano"), и, если уж на то пошло, "Москоу" ("Moscow"), а не "Москва". Что касается украинской столицы, то общепринятым остается вариант "Киев", хотя он возможно и не отражает последних достижений лингвистики. Да, это транслитерация русского названия города. Но если именно под таким названием мы все его знаем, так, может быть, не стоит от него отказываться?
Газете порой приходится выбирать между политкорректностью и необходимостью использовать термины, понятные всей ее читательской аудитории. Если единственное, что огромное количество наших читателей знает об Украине - это то, что в честь ее столицы названа вкусная куриная котлета, стоит ли нам ставить их в тупик совершенно непривычным "Кыивом"?
И вот еще в чем загвоздка: если вы пытаетесь точно скопировать звучание слова "Киев" на украинском языке, транслитерация образца 1996 г. - плохой помощник. Английская орфография вообще плохо передает звучание слов. Так, обе английские буквы - и "i", и "y" - могут передавать как "короткие", так и "долгие" звуки. При этом ни одна из них не передает в точности соответствующий звук на украинском языке - так называемую "среднюю гласную" - которых в английском просто не существует.
Я позвонила знакомому профессору-слависту из Оттавы, и с надеждой спросила: "Может быть, этот звук похож на немецкое "о" с умляутом?"
"Похож, да не совсем", - ответил он.
Звук, который в английском варианте "Kyiv" представлен буквой "y", куда точнее передает буква, обозначающая его в Международном фонетическом алфавите - она напоминает по виду перевернутое заглавное "N". (Вам еще не надоело?)
Примечательно, что именно канадские украинцы оказались среди тех, кто возглавил кампанию за принятие англоязычной прессой латинской транслитерации образца 1996 г. Невольно приходит на ум, что жители этой многокультурной страны с двумя государственными языками хорошо понимают, какую роль играет орфография в деле национальной самоидентификации. У них у самих есть немало орфографических "трюков", позволяющих демонстрировать свое отличие от могущественного южного соседа, которого они должны постоянно "ставить на место".
И все же прислушайтесь к просьбе редактора (она продиктована самыми благими намерениями): "Дорогие украинцы, пожалуйста, не осложняйте нам жизнь - иначе нам будет труднее поведать миру о том, что происходит на вашей исторической родине!"
Перевод ИноСМИ.Ru