Фото: Відьмак 3: Дикий гін
Сцена из игры
Автор называет себя Ричардом. Он рассказывает, что происходит из Донецка: никогда не знал украинский язык, но за последние два года смог выучить его самостоятельно с помощью словарей.
Игровой блогер с ником Папуга разработал неофициальную украинскую локализацию игры Ведьмак 3. Также он создал дополнений к ней. Об этом блогер рассказал на своем YouTube канале.
На создание перевода игры ушло девять месяцев – около 1000 часов. Кроме того, еще 200 часов блогеру понадобилось на тестовое прохождение.
"Сюжетные сцены, экраны загрузок и логотипы локализовать не удалось: не хватило навыков программирования. Вместо "видеть" я писал "видіти", "краску" написал "краскою", "гвоздь" стал "гвіздком" и т.д. Я отказался от правописания 1933 года, советские власти навязали, чтобы сделать украинский язык более похожим на русский, например, вместо удельно украинского слова "огородина" популяризировали "овощи", "комедианта" и "Большую медведицу" сменили на "комедіянта" и "Великий віз". Зато я предпочел "харьковские" правила 1928 года - так называемую скрипниковку", - сказал он.
События игры разворачиваются в XIII веке. Папуга применял архаизмы - предлог "од": "одкрити", "одчинити", "одразу".
Скачать украинскую локализацию игры Ведьмак 3 можно на платформе Nexus Mods.