Русская служба Би-би-си,
23 октября 2012, 11:41
В Японии разработано приложение-переводчик для мобильных телефонов, с помощью которого люди, говорящие на разных языках, смогут общаться друг с другом. Обойдутся ли теперь компании без помощи лингвистов?
Компания NTT Docomo, разработавшая приложение, на первом этапе запустит услуги по переводу с японского языка на английский, китайский и корейский. В дальнейшем появится поддержка других языков.
В последнее время появились и другие телефонные переводчики. Компании Lexifone и Vocre разработали свои программные продукты, а Alcatel-Lucent и Microsoft также работают в этом направлении.
Используя эти приложения, компании смогут обойтись без помощи сотрудников-лингвистов и соответственно сократить расходы. Это также может стимулировать развитие туризма.
Однако переводческие способности приложений пока не идеальны, и воспользоваться ими можно не во всех ситуациях.
NTT Docomo продемонстрировала приложение, работающие на устройствах под управлением платформы Android, на ежегодной японской выставке электроники Ceatec. Ожидается, что потребители смогут приобрести приложение после 1 ноября.
Приложение будет после небольшой паузы переводить речь собеседника и тексты.
Быстрые и точные переводы
Компания сообщила, что к концу ноября приложение будет поддерживать уже 10 языков, помимо японского, в том числе французский, немецкий, индонезийский, итальянский, португальский, испанский и тайский.
"Быстрые и точные переводы будут возможны на любом смартфоне, вне зависимости от технических параметров телефона, потому что обработка данных будет происходить на удаленном сервере мобильного оператора NTT Docomo", - сообщила компания.
Пользователю будет необходимо подписаться на один из сервисов NTT Docomo.
Французская компания Alcatel-Lucent работает над программой WeTalk, которая будет поддерживать более 10 языков, включая японский, английский, французский и арабский.
Получить эту услугу можно будет посредством любого стационарного телефона, из-за чего компании пришлось изыскивать возможности для разработки программы распознавания речи в диапазоне 8-16 кГц.
Другие аналогичные программы, использующие цифровые данными, работают с аудио диапазона 44кГц, обработать которые намного проще.
Alcatel-Lucent взяла на вооружение запатентованную технологию распознавания речи, использование которой улучшает качество поступающего аудио. Затем данные поступают в программу, которая затем их переводит на другой язык и озвучивает посредством синтезатора речи.
Компания сообщила, что все это будет занимать не более одной секунды. На основе предварительного тестирования было решено, что программа будет начинать перевод лишь после того, как пользователь заканчивает говорить.
"Мы по прежнему улучшаем систему, - сказал один из создателей программы Жиль Жерлингер. – Сейчас одновременно можно общаться лишь с одним человеком, но мы хотим задействовать возможность работы с телефонными конференциями, когда друг с другом могут общаться 10 человек на четырех разных языках, и система будет переводить на необходимые языки. Мы также работаем над проектом MyVoice, с помощью которого звучание синтезированного голоса не будет отличаться от настоящего".
Жерлингер полагает, что компания будет зарабатывать на предоставлении услуг перевода крупным компаниям.
"Говорить отчетливо"
Подразделение компании Microsoft Research Labs также работает над технологией, которая называется Translating Telephone (Телефон-переводчик). Одной из главных трудностей для разработчиков стало научить программу распознавать слова, которые по-разному произносятся.
"Технологии по-прежнему несовершенны, - сказал в 2010 году Кит Тамбиратнам, принимающий участие в создании программы. – Но, нам кажется, их уровня достаточно, чтобы два человека могли общаться друг с другом на своем языке. Для этого им нужно говорить отчетливо и иногда повторять сказанное".
На поисковике Google уже можно воспользоваться программой для перевода, которая умеет вслух переводить на 17 языков, при помощи которой люди могут общаться на своих языках при личной встрече, но программа пока не может быть использована в телефонных разговорах.
Кусок переводческого пирога
Израильская компания Lexifone также разрабатывает собственный программный продукт для телефонного общения на разных языках.
Программа была выпущена в начале 2012 года и поддерживает английский, испанский, португальский, итальянский, французский и китайский.
Глава компании Айк Саги, ранее работавший компьютерным инженером в IBM, надеется ухватить кусок пирога индустрии перевода, которая, по его словам, составляет примерно 14 млрд долларов в год.
По его словам, в перспективе ежегодный рост компании может превышать 200% в год. Lexifone ведет переговоры о предоставлении услуг с телефонными компаниями BT и Telefonica.
Компания из Калифорнии MyLanguage воспользовалась иной стратегией, предоставляя текстовый и устный перевод во время видеочатов посредством своего приложения Vocre, работающего на телефонах iPhone. Для использования этого продукта потребуется интернет соединение.
Несмотря на амбиции разработчиков услуг перевода, не все уверены в успехе их начинаний. "Подобные технологии, работающие в режиме реального времени, казались в пределах досягаемости последнее десятилетие, - говорит аналитик Бенедикт Эванс из компании Enders Analysis. - Но они не дотягивают до уровня человека, говорящего на языке, и, я подозреваю, их возможностей будет недостаточно для бизнес-переводов, где важно передать перевод детально".
Источник: Русская служба Би-би-си