UA
 

Богдан Батрух: После внедрения украинского дубляжа количество зрителей увеличилось

Корреспондент.net,  3 декабря 2008, 17:25
0
154
Богдан Батрух: После внедрения украинского дубляжа количество зрителей увеличилось
Фото: cinemaonthebayou.com
Валовой сбор от кинопоказов с января по ноябрь 2008 года увеличился на 23%

Поступления от кинопроката с января по ноябрь 2008 года выросли на 23% по сравнению с аналогичным периодом 2007 года.

Об этом заявила глава Государственной службы по вопросам кинематографии Анна Чмиль.

В то же время генеральный директор кинопрокатной компании B&H Film Distribution Богдан Батрух отметил, что увеличение сборов в этом году от показов кинофильмов с украинским дубляжом подтверждает то, что тезис о языковом разделе Украины является ошибочным.

"Политики часто в своих разговорах приводят слова, которые не имеют ничего общего с реалиями жизни украинцев. Мы можем констатировать только то, что после внедрения украинского дубляжа, количество посетителей кинотеатров только увеличилось", - приводит слова кинопрокатчика сайт Нашей Укрaины.

"Кое-кто пытался навязать нам мысль о том, что Украина разделена на две языковые части, но это неправда, - сказал Батрух. - Потому, что результаты продаж билетов на фильмы, дублированные на украинский язык, значительно выросли, даже в Восточных областях Украины".

Он отметил, что в связи с внедрением дубляжа кинофильмов на украинский язык, "этот год был успешным, как для прокатчиков, так и для зрителей".

"И следующий год будет не менее успешным", - заверил Батрух.

Он сообщил, что увеличение сборов от показов на 23% было зафиксировано еще 2-3 недели назад. Количество поступлений продолжает расти, и к концу 2008 года, по прогнозам Батруха, цифра может увеличиться до 30% по сравнению с прошлым годом.

"И это при том, что украинская экономика переживает не самые лучшие времена", - добавил кинопрокатчик.

***

Напомним, 24 декабря 2007 года Конституционный суд Украины принял решение относительно официального толкования положений ст. 14 Закона Украины О кинематографии. Согласно этому решению все иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственный язык.

Отметим, что с апреля 2008 года Государственная служба кинематографии начала за свой счет проводить субтитрование на украинский язык и тиражирование копий экспериментального высокохудожественного авторского кино.

В начале марта при Министерстве культуры была создана специальная комиссия, которая отбирает фильмы для субтитрования на украинский язык. Служба полностью покрывает все затраты, связанные с адаптацией ленты в соответствии с законами Украины.

Корреспондент.net

ТЕГИ: УкраинафильмЯзыковой вопрос
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
Читать комментарии